
Clepsydra
About this project
The Water Clock
Camilo Pessanha (1867–1926) was a Portuguese Symbolist poet who spent most of his adult life in Macau as a judge and opium addict. His only collection, Clepsydra, was published in Lisbon in 1920 — assembled largely without his involvement from manuscripts circulating among friends. He died in Macau six years later.
The clepsydra is a water clock: time measured by what drains away. Pessanha’s poems are the experience of dissolution transmuted into verse — time losing its edges, the self losing its edges, beauty and horror becoming indistinguishable, the present moment perpetually slipping through the aperture.
This record sets all 30 texts of the 1920 edition to music, sung in Patuá-inflected Portuguese — the Macanese Creole spoken in Pessanha’s Macau, shaped by Portuguese, Cantonese, Malay, and Sinhala. Fewer than fifty native speakers remain today.
The production conceit: a Macanese dance band in the International Settlement of Shanghai, early 1930s. A pianist trained in Lisbon. A tenor saxophonist from Guangzhou. A trumpeter who played the Paramount Ballroom. A Macaense singer, adept in Portuguese slipping in her native Patuá, and familiar with shidaiqu singing of the era. Together, they record in a single room. The reverb is the room. No overdubs. The cavernous reverb on some tracks suggests a theatre or dance hall with a high ceiling and wooden floors — somewhere that held bodies moving to music, before the music stopped.
Production
One Idiom, Thirty Poems
Every track shares a single aesthetic statement: 1930s Shanghai shidaiqu — 時代曲 — vintage recording warmth, urgent swing surrender, cavernous reverb, and cinematic in sound.
This was a deliberate decision. The risk is that thirty tracks in one idiom flatten into wallpaper. The wager is that the idiom, played with enough feeling, reveals different things in different poems — that the same swing can carry grief and sardony and tenderness and emptiness without pretending to be something else each time. Whether that wager pays is a question each listener answers somewhere around track XXIV, when the nadir arrives and the idiom holds steady around it.
Shidaiqu — the popular urban song form of 1930s Shanghai — was itself a synthesis: Western jazz harmony imported into Chinese melodic sensibility. What Zhou Xuan and Li Jinhui made from it was a sound of modern feeling precisely because it belonged to no single tradition fully. It was already a creole. A Macanese band singing a creole-language adaptation of Portuguese Symbolist verse in this form is not a category error. It is the same thing at a different scale.
Production constants across all tracks:
- Recording warmth — the warmth of analogue equipment in a live room
- Cavernous reverb — the room itself audible behind every note
- Urgent swing surrender — the rhythm section leans in, the vocalist leans back
- Cinematic — each track has an arc; silence is used as a structural element
The Patuá used throughout is genuine Maquista, not Portuguese with creole colour. Where a lyric uses num for não, or coronçon for coração, or tancu where Portuguese has no equivalent, that is the language as spoken — the Patuá Lexicon at the end of this page documents the divergences.
The album opens on piano alone — four bars of a descending figure in D minor before the bass enters. No percussion until the second pass. The four-line Inscripção is Pessanha’s minimalist self-epitaph: a lost land, a languorous soul, the wish to dissolve into the earth without noise, like a worm. The shidaiqu swing is deliberately held back here. What registers instead is the warmth of the room — the reverb doing the work that the rhythm section would normally do.
Note Patuá largá (to let go, release — from largar but used for all persons) and tancu (like, as — a Maquista comparison particle with no single Portuguese equivalent).
The first sonnet proper: an elaborate coat of arms tattooed on Pessanha’s chest — two winged lions, a heart’s-ease pansy, a maiden as a buckler. Pride and ruins in the same image. The trumpet enters on the chorus, bright and heraldic. The shidaiqu swing is fully present here for the first time, and the band sounds pleased with themselves. The sestet’s final line — a collar of bezants in gold — arrives at the highest energy point in the album so far.
The coldest track on the album. No percussion at all — piano and bowed bass, both heavily reverberant, each note allowed to decay before the next arrives. The violin sustains a single pitch for the entire track. It is the statue in the room. Pessanha’s obsession with a marble-cold beloved, the burning kiss that cools on frozen lips, the sealed tomb. Nothing is warmer at the end than at the start. One full bar of silence before the sestet. The bowed bass holds its note through the silence and out the other side.
The first full Shanghai cabaret track — and the first real warmth in the album. Pessanha’s gramophone preserves three dead registers in sequence: a comedian’s monologue, a barcarola, a clarion at dawn. The band shifts arrangement mid-track in real time, each register separated by a brief silence and re-attack. Muted trumpet smeared with reverb, walking bass, full kit. The gramophone surface noise is mixed as texture, not conceit. The final word, violetas, rings alone into the room reverb after all other instruments have stopped.
A pastoral ache — the hill descending in glaucous foliage, a woman in white glimpsed among the trees, the eyes burning with fury slowly cooled by the green tones. Fingerpicked guitar and violin, piano entering gradually. The chorus is a composed summons: Oh vem, di branco — repeated at four different harmonic positions as the band’s confidence builds. The sestet’s final phrase — alma di sylpho, carne di camelia — is given the track’s most open, reverberant arrangement, the instruments falling back to let it ring.
Venus from the water — slender, nude, steering a white shell. Young Pessanha: proud, mythological, the body exposed to Death with defiance. The Shanghai cabaret treatment makes it sensual rather than heroic: sinuous bass a fraction behind the beat, muted trumpet answering each vocal phrase. The half-time bridge drops the swing entirely — open, sustained chords while the trumpet goes silent — then the chorus re-enters at full urgency. Note the line Cá tá formoso, moço e casto, forte — the Patuá cá (here I am) locating the speaker fully in the scene.
After the conquest, alone on a deserted island, the treasure ships gone — the caravels loaded with moonlight webs and diamond legends of the stars. The dead soldiers dreaming on their backs, reflecting stars, mouths agape. Brushed snare only throughout — the swing implied but never full. The drums never fully arrive, and in the outro they are gone entirely. The violin descends in the final bars like a sail disappearing. Nothing has changed. The piano returns to its opening figure at the end without comment.
The violated home: torn sheets, smashed table, spilled wine, sunflowers cast onto the road. The piano is forceful — the most insistent playing on the album so far. Then, at the sestet, everything stops on the downbeat of Aié, nha pobre mai — one full bar of held silence, which the cavernous room reverb fills. Then the violin enters alone. Cold. The bowed bass replaces the walking bass from this point. The urgency that drove the first section is gone and does not return in this track. This is the album’s most important single moment.
Note Patuá aié — a Maquista interjection of lament with no Portuguese cognate, equivalent to “alas.” Note also num tê (don’t), using Maquista negation num with the aspectual verb tê.
The album’s only waltz — 3/4 time, the reset needed after track 08. The heart commanded to return to calmer times: snow on the elm trees, ash cooling on the grate, the apple orchard about to bloom, the litanies sung in aged sweet voices. The warmest track on the album to this point, the piano stride gentle and Shanghai-inflected, the muted trumpet answering each phrase slightly late as if memory always arrives a beat behind. The tempo pulls back in the final eight bars, slowing to silence.
Sabi dimás in the chorus: Patuá sabi is an adjective meaning pleasant or delicious — this adjectival use does not exist in Portuguese, where saber is only a verb.
Wild roses that bloomed by mistake in winter, stripped by the wind. Two people walking hand in hand, thoughts elsewhere, watching the castles they built fall. Bridal snow strewing the ground in the acropolis of ice — “who scatters them, from the sky, over us both, over our hair?” F♯ minor keeps it cool and unsettled. The violin in its upper register sounds, throughout, like cold air moving. The final vocal hold on cabellos is the longest sustained note so far in the album. The cavernous reverb holds it after the voice has stopped.
E major keeps it deceptively bright on the surface — which makes the ruin more unsettling. All that remains of the finished love: anemones, hydrangeas, a convent now full of nettles and crawling snakes, a name on a grave barely readable. The muted trumpet enters only on the chorus, playing ornamental figures in the spaces between vocal phrases — a memory of something that was once celebrated, arriving late and leaving early. The sestet ends with “Oh sweet — naive — funerary inscription,” which the arrangement treats with exactly the same warmth as the verses about the flowers.
The album’s centre of gravity — full band from bar one. The poem: a ship sailing over a seabed of apparent beauty — porcelain pebbles, rose-coloured shells, “oh brilliant vision, beautiful lie!” — which turns out to be composed of little fingernails broken by the tide, teeth unset by the rocking, pieces of bones. The Shanghai cabaret treatment is at its most confident here. The reverb is stripped entirely from the vocal for the final three lines. The word ossos (bones) triggers the room reverb back — the most cinematic production moment on the record.
The poem already has the structure of a song — its internal refrains are genuine hooks. Dia di sol, inundado di sol! returns after each stanza of ruin; Dahlia a esfolhá, seu molle sorriso after each stanza of false joy. The tenor saxophone holds a bent note in the silences between the final three words. The shidaiqu swing slows almost imperceptibly for these last measures, as if the band itself has become uncertain. Tan lúcido. Tan pallido. Tan lúcido.
Autumn ending, the oblique frozen sun, the river carrying everything away: her hair floating beneath the surface, her open dreaming eyes, her translucent cold hands — “refracted, undulating at length.” The refrain Aguas claras di rio recurs three times; each time the piano phrase above it is different, as if the river has moved on. The bridge strips to violin and bowed bass only — two instruments tracing the hands seen through moving water. The cavernous reverb extends every note well past its natural decay.
The returned traveller finds his own footprints still fresh in the wet sand — then realises the tide is coming. The bridge shifts suddenly to C minor — same tempo, completely different colour. The question Toda essa extensa pista — pa que? is followed by one bar of silence, unanswered. Note Patuá achah (found, discovered — with possible Malay influence) replacing the Portuguese encontrei. The tide enters in the outro as a sustained low piano note — not rhythmic, not melodic, just present and rising.
Images passing across the retina like crystalline water through a fountain — never more. Without the images, the open eyes are useless mirrors, pagan, the aridity of successive deserts. But something remains at the very end: the shadow of the hands, the casual flexion of uncertain fingers, a strange shadow in vain movements. The clarinet enters at the start of every phrase and fades before completing it — every single time. It never finishes a sentence in this track. Nothing resolves.
When will the battlements rise again from the ruined castle, the banners fly, the old fighters go out to battle half-dead and victorious? The most dramatic structural moment on the album: full band at 118 BPM cuts to near-silence on the printed ellipsis — four bars of distant military snare alone — then the coda enters at 68 BPM in a completely different colour, with muted trumpet and piano only. No percussion in the coda. The Infanta Real appears thin as stained glass after all that armour.
No percussion. No brass. No swing. Piano, violin, and upright bass only — and a single clarinet breath in the final stanza, not playing a melody, simply breathing beside the piano and then fading. He has never cried for an ideal destroyed by her, never written her romantic verses, never thought to kiss her on the mouth. “I feel myself smiling at seeing that smile / Which penetrates me like this winter sun.” The arrangement is as uncertain as the poem. The final chord is held but not resolved. The clarinet breath in the last stanza is the most affecting moment the band allows themselves.
The album’s only 2/4 march — its highest energy and its cruelest twist. The proud drummer: beret to the side, swaggering, advancing around the field of love. May the girls kiss you. May the boys envy you. Then: no one who calls you. No one who loves you. Instruments cut mid-phrase one by one during the final stanza until only the snare remains, losing confidence, missing beats. The last line — Ninhum qui te ame — is sung in complete silence. The cavernous room reverb holds the voice after it stops. The snare returns alone in the outro, marching away until it is gone.
Note Patuá ninhum (no one, none) — the Maquista form replacing Portuguese ninguém.
The heart as sealed chest locked at seven keys, containing the last letter before her betrothal and an embroidered handkerchief — kept to wet in salt water on the day he finally stops crying. Cast it into the sea. The bowed bass throughout is a moored boat, barely moving. Lançá-lo ao mar recurs like a wave — each time the tenor saxophone phrase above it is different. One full bar of silence after chorá. Note Patuá largô di chorá (stopped crying) — using largá (to release, let go) in a construction that has no direct Portuguese parallel.
Honeysuckle withering in the hedges. The air murmuring of desires, suppressed sighs, a scattered tenderness of bleating. Her small white anaemic hands held in his. Her sad meek eyes. “This is the languishing of nature — this vague suffering of the day’s end.” The muted trumpet plays one single phrase on the word Tenho — the moment the poem turns from the observed dying world to the held hands within it — and is never heard again. The track ends on a sustained violin note that the room holds after the instrument has stopped.
The original text contains ellipsis marks — stanzas lost or withheld. The music honours this: after the opening three lines about jasmine scent and moonlight, the piano and violin circle without resolution for eight bars, representing the elapsed unspeakable time. Then the revelation: she is finally his — and he grows sad. It was not her. It was the hour of the garden, the jasmine, the moonlit wave. The full kit enters at the revelation — a moment of urgent swing that acknowledges the truth almost wryly — then all swing is gone for the second pass. The missing stanzas are represented by their absence.
After the golden wedding, an ill omen darkened his life. He fears to return. He can’t continue. He can’t stay. He can’t die. He can’t stop seeing her. Like a light going out. Instruments drop out one by one during the final stanza, each mid-phrase, not at phrase endings — the arrangement abandoning the poem before it is finished. The track ends in complete silence immediately after the last word. No outro. No fade. The room reverb decays into nothing on its own. This is the only track on the album with no outro of any kind.
The album’s nadir — the slowest, sparsest, darkest track. Three instruments only: piano, bowed bass, low trombone. The trombone descends a half-step each verse, thickening like fog. By stanza III only piano and bass remain. The heart sinking like an extinguished balloon through fog, like a coffin going to the grave — why does it not burst from violent new pain, why does it not let the sea carry it away in the undertow? One anomalous single high piano note sounds at the very end — incongruous, like light seen through fog — and then nothing. Note Patuá chumbá (to sink with weight, to drop heavily) — extended from its literal meaning to the emotional.
The cello is the protagonist — not ornamental, not decorative. It carries the full weight of the poem’s command from bar one. The poem’s short staccato fragments — convulsed bridges, boats shattered on the river, trembling stars, blocks of ice, broken urns — each phrase delivered and swallowed by reverb. All other instruments cut on the final syllable; the cello alone answers, playing the opening note back as if it never heard the command stop. The room holds the note after the bow has lifted. The poem commands weeping and the music has no choice.
A rondel — its opening two lines return at the centre and at the close. The music mirrors this exactly: same chords, same melody, the refrain indistinguishable from the opening. The muted trumpet is the flauta que chora of the poem — warm and weeping, smeared with reverb, heard across the night river from the far shore of the orgy. On each return of the refrain the band retreats further — more instruments drop back, more reverb. The final refrain: violin alone, fading mid-phrase. The orgy, unseen and distant in the mix, continues.
Eight lines. Three complete passes. Two instruments only — piano throughout; a violin that enters on the word mar in the second pass and holds one sustained note, without vibrato, until the track ends. 52 BPM — the slowest on the album. The note is warm. It represents the crossing. It does not resolve. The cavernous reverb sustains it past the point where the instrument has stopped. Note Patuá compai (dear friend — from compadre, the specifically Macanese intimate address, used between Maquista speakers of the same generation).
A weak voice passing in the dark, pressed against the walls — begging or praying or delirious. “I don’t know what bitternesses.” “I don’t know what sorrows.” “I don’t know the way. I am a stranger.” The clarinet never plays a full tone in this track — only half-breaths, the instrument barely sounded. Suspiras. Expiras. is spoken, not sung, over a single fading bass note that was already gone before the second word finished. Four bars of room reverb. Then one final clarinet half-breath. Then nothing.
The only sardonic track on the album. Prisoners walking mute between the bars, looking like fish in an aquarium. A strange cup of poisons. The heart always in revolt, told to be quiet — Di vagarinho. Olha os soldados, as algemas! The deadpan piano stride and waddling trombone counter-bass are the sound of captivity that has made its peace. The triple Serenos dead-drop is the album’s most theatrical moment: only a woodblock tap between each word, then the full band cuts to woodblock alone after the final chorus. The ironic pulse continues, alone, past the end of the song.
Note Patuá Di vagarinho — the Maquista diminutive construction (slowly, carefully, take it gently) that has no direct Portuguese equivalent.
Every instrument that appeared across all thirty tracks assembles here, terzet by terzet — piano, cello, violin first; then bass, trumpet, trombone; then the full band at maximum recording warmth. Virtual colours lying underground, waiting for the light. Aborted forms hanging their lemon-coloured brows in museum jars, listening to the water running in the clepsydra, smiling vaguely, resigned and godless. Wings lacerated on the edges of rooftops. In the wind you expire in a gentle complaint.
On the final line — Adormecei. Num suspireis. Num respireis. — the instruments dissolve sequentially, each releasing at a different moment, not simultaneously. The clarinet plays one half-breath last. Then the cavernous reverb holds whatever the room still has. The word respireis (breathe) is never sung.
The album ends in an instruction not to breathe. The clepsydra has emptied.
Album Arc
The album opens at 56 BPM and closes at 72 BPM — but the density empties. The two peaks — tracks XII and XIX — are a centrepiece of beauty-as-lie and a vaudeville of loneliness. The nadir is XXIV. The arc of the clepsydra is not a hill but a drain.
Patuá Lexicon
Only words that genuinely diverge from Portuguese — in form, grammar, or meaning. Pure cognates are not listed.
Full Lyrics · All 30 Tracks
Complete lyrics alongside English translations. Portuguese column is the sung Portuguese Patuá-inflected text; English column is a working translation prioritising sense over literalism. Chorus sections are indicated. All 30 poems are complete and unabridged.
1920 Lisbon Edition · Pages → Tracks
The 1920 edition of Clepsydra is paginated continuously through three sections: the epigraph Inscripção, fifteen Sonetos, and fourteen Poesias closing with Final. All 30 texts set in full, in order, none abridged.
| p.4 | 01 | Inscripção | |
| p.5 | 02 | Tatuagens | |
| p.6 | 03 | Estátua | |
| p.7 | 04 | Phonographo | ◆ |
| p.8 | 05 | Oh Vem, Di Branco | |
| p.9 | 06 | Esvelta Surge | ◆ |
| p.10 | 07 | Depois da Lucta | |
| p.11 | 08 | Quem Polluiu | |
| p.12 | 09 | Ó Nha Coronçon | ◆ |
| p.13 | 10 | Floriram por Engano | |
| p.14 | 11 | O Idyllio Acabado | |
| p.15 | 12 | Singra o Navio | ◆ |
| p.16 | 13 | Dahlia (Foi um Dia) | |
| p.17 | 14 | Aguas do Rio | |
| p.18 | 15 | Quando Voltei | ◆ |
| p.19 | 16 | Imagens |
| p.20 | 17 | Quando se Erguerão | |
| p.21 | 18 | Não Sei se Isto é Amor | ◆ |
| p.22 | 19 | O Tambor | |
| p.23 | 20 | Peso di Ferro | ◆ |
| p.24 | 21 | Crepuscular | |
| p.25 | 22 | Jasmim do Jardim | ◆ |
| p.26 | 23 | Depois das Bodas | |
| p.27 | 24 | Balão Apagado | |
| p.28 | 25 | Chorae Arcadas | |
| p.29 | 26 | Ao Longe os Barcos di Flores | ◆ |
| p.30 | 27 | Em Um Retrato | |
| p.31 | 28 | Voz Débil | |
| p.32 | 29 | Na Cadeia | |
| p.33 | 30 | Final |
◆ = centrepiece track

