Sunkships Sing Clepsydra

Clepsydra — Água qui Passa
Camillo Pessanha · 1920 Lisbon Edition · Complete

Clepsydra

Água qui Passa | Flowing Water
30 tracks Patuá-inflected lyrics, Macanese Creole 1930s Shanghai Shidaiqu Macaense vocalist

About this project

The Water Clock

Camilo Pessanha (1867–1926) was a Portuguese Symbolist poet who spent most of his adult life in Macau as a judge and opium addict. His only collection, Clepsydra, was published in Lisbon in 1920 — assembled largely without his involvement from manuscripts circulating among friends. He died in Macau six years later.

The clepsydra is a water clock: time measured by what drains away. Pessanha’s poems are the experience of dissolution transmuted into verse — time losing its edges, the self losing its edges, beauty and horror becoming indistinguishable, the present moment perpetually slipping through the aperture.

This record sets all 30 texts of the 1920 edition to music, sung in Patuá-inflected Portuguese — the Macanese Creole spoken in Pessanha’s Macau, shaped by Portuguese, Cantonese, Malay, and Sinhala. Fewer than fifty native speakers remain today.

The production conceit: a Macanese dance band in the International Settlement of Shanghai, early 1930s. A pianist trained in Lisbon. A tenor saxophonist from Guangzhou. A trumpeter who played the Paramount Ballroom. A Macaense singer, adept in Portuguese slipping in her native Patuá, and familiar with shidaiqu singing of the era. Together, they record in a single room. The reverb is the room. No overdubs. The cavernous reverb on some tracks suggests a theatre or dance hall with a high ceiling and wooden floors — somewhere that held bodies moving to music, before the music stopped.

Production

One Idiom, Thirty Poems

Every track shares a single aesthetic statement: 1930s Shanghai shidaiqu — 時代曲 — vintage recording warmth, urgent swing surrender, cavernous reverb, and cinematic in sound.

This was a deliberate decision. The risk is that thirty tracks in one idiom flatten into wallpaper. The wager is that the idiom, played with enough feeling, reveals different things in different poems — that the same swing can carry grief and sardony and tenderness and emptiness without pretending to be something else each time. Whether that wager pays is a question each listener answers somewhere around track XXIV, when the nadir arrives and the idiom holds steady around it.

Shidaiqu — the popular urban song form of 1930s Shanghai — was itself a synthesis: Western jazz harmony imported into Chinese melodic sensibility. What Zhou Xuan and Li Jinhui made from it was a sound of modern feeling precisely because it belonged to no single tradition fully. It was already a creole. A Macanese band singing a creole-language adaptation of Portuguese Symbolist verse in this form is not a category error. It is the same thing at a different scale.

Production constants across all tracks:

  • Recording warmth — the warmth of analogue equipment in a live room
  • Cavernous reverb — the room itself audible behind every note
  • Urgent swing surrender — the rhythm section leans in, the vocalist leans back
  • Cinematic — each track has an arc; silence is used as a structural element

The Patuá used throughout is genuine Maquista, not Portuguese with creole colour. Where a lyric uses num for não, or coronçon for coração, or tancu where Portuguese has no equivalent, that is the language as spoken — the Patuá Lexicon at the end of this page documents the divergences.

I
Sonêtos
Tracks 01–16 · The sixteen sonnets and fragments of the 1920 edition’s first section
01 Inscripção
E Minor56 BPMopener
Source: “Inscripção,” p.4 · Epigraph to Clepsydra, 1920

The album opens on piano alone — four bars of a descending figure in D minor before the bass enters. No percussion until the second pass. The four-line Inscripção is Pessanha’s minimalist self-epitaph: a lost land, a languorous soul, the wish to dissolve into the earth without noise, like a worm. The shidaiqu swing is deliberately held back here. What registers instead is the warmth of the room — the reverb doing the work that the rhythm section would normally do.

“Aié! Quem podê largá sem rudo! / Sumî no chão, tancu faz bicho…”
Alas! Who could slip away without noise! / Sink into the earth, as a creature does…

Note Patuá largá (to let go, release — from largar but used for all persons) and tancu (like, as — a Maquista comparison particle with no single Portuguese equivalent).

02 Tatuagens
G Minor92 BPMheraldic
Source: Soneto I — “Tatuagens complicadas do meu peito,” p.5

The first sonnet proper: an elaborate coat of arms tattooed on Pessanha’s chest — two winged lions, a heart’s-ease pansy, a maiden as a buckler. Pride and ruins in the same image. The trumpet enters on the chorus, bright and heraldic. The shidaiqu swing is fully present here for the first time, and the band sounds pleased with themselves. The sestet’s final line — a collar of bezants in gold — arrives at the highest energy point in the album so far.

“Timbre: rompante, a megalomania… / Divisa: um ai,—qui insiste noite e dia”
Crest: rampant — the megalomania… / Motto: an oh — that insists night and day
03 Estátua
C Minor68 BPMno percussion
Source: Soneto II — “Cancelei-me de tentar o teu segredo,” p.6

The coldest track on the album. No percussion at all — piano and bowed bass, both heavily reverberant, each note allowed to decay before the next arrives. The violin sustains a single pitch for the entire track. It is the statue in the room. Pessanha’s obsession with a marble-cold beloved, the burning kiss that cools on frozen lips, the sealed tomb. Nothing is warmer at the end than at the start. One full bar of silence before the sestet. The bowed bass holds its note through the silence and out the other side.

“Serêno tancu um pelago quieto.”
Serene as a quiet sea.
04 Phonographo
Shanghai CabaretB♭ Major112 BPM78rpm warmth
Source: Soneto III — “Vae declamando um cómico defunto,” p.7

The first full Shanghai cabaret track — and the first real warmth in the album. Pessanha’s gramophone preserves three dead registers in sequence: a comedian’s monologue, a barcarola, a clarion at dawn. The band shifts arrangement mid-track in real time, each register separated by a brief silence and re-attack. Muted trumpet smeared with reverb, walking bass, full kit. The gramophone surface noise is mixed as texture, not conceit. The final word, violetas, rings alone into the room reverb after all other instruments have stopped.

“Cessô. / E, amorosa, a alma das cornetas / Quebrô-se agora, orvalhada e velada.”
It stopped. / And, lovingly, the soul of the bugles / Has broken now, dewy and veiled.
05 Oh Vem, Di Branco
F Major84 BPMpastoral
Source: Soneto IV — “Desce em folhedos tenros a collina,” p.8

A pastoral ache — the hill descending in glaucous foliage, a woman in white glimpsed among the trees, the eyes burning with fury slowly cooled by the green tones. Fingerpicked guitar and violin, piano entering gradually. The chorus is a composed summons: Oh vem, di branco — repeated at four different harmonic positions as the band’s confidence builds. The sestet’s final phrase — alma di sylpho, carne di camelia — is given the track’s most open, reverberant arrangement, the instruments falling back to let it ring.

“Oh vem! Di branco! Do immo do arvoredo… / Alma di sylpho, carne di camelia…”
Oh come! In white! From the depths of the grove… / Soul of a sylph, flesh of a camellia…
06 Esvelta Surge
Shanghai CabaretA Minor104 BPMsensual
Source: Soneto V — “Esvelta surge! Vem das aguas, nua,” p.9

Venus from the water — slender, nude, steering a white shell. Young Pessanha: proud, mythological, the body exposed to Death with defiance. The Shanghai cabaret treatment makes it sensual rather than heroic: sinuous bass a fraction behind the beat, muted trumpet answering each vocal phrase. The half-time bridge drops the swing entirely — open, sustained chords while the trumpet goes silent — then the chorus re-enters at full urgency. Note the line Cá tá formoso, moço e casto, forte — the Patuá (here I am) locating the speaker fully in the scene.

“E meu pulso di jovem gladiador / Sob o fervor di nha virgindade”
And my pulse of a young gladiator / Under the fervour of my virginity
07 Depois da Lucta
E Minor76 BPMpost-battle
Source: Soneto VI — “Depois da lucta e depois da conquista,” p.10

After the conquest, alone on a deserted island, the treasure ships gone — the caravels loaded with moonlight webs and diamond legends of the stars. The dead soldiers dreaming on their backs, reflecting stars, mouths agape. Brushed snare only throughout — the swing implied but never full. The drums never fully arrive, and in the outro they are gone entirely. The violin descends in the final bars like a sail disappearing. Nothing has changed. The piano returns to its opening figure at the end without comment.

“Felizes vós, ó mortos da batalha! / Sonhae, di costas, nos olhos abertos…”
Happy are you, O dead of the battle! / Dreaming, on your backs, with open eyes…
08 Quem Polluiu
ruptureD Minor96 BPM
Source: Soneto VII — “Quem polluiu, quem rasgou os meus lençóis,” p.11

The violated home: torn sheets, smashed table, spilled wine, sunflowers cast onto the road. The piano is forceful — the most insistent playing on the album so far. Then, at the sestet, everything stops on the downbeat of Aié, nha pobre mai — one full bar of held silence, which the cavernous room reverb fills. Then the violin enters alone. Cold. The bowed bass replaces the walking bass from this point. The urgency that drove the first section is gone and does not return in this track. This is the album’s most important single moment.

“Aié, nha pobre mai!… Num tê ergá mais da cova”
Alas, my poor mother!… Rise no more from the grave

Note Patuá aié — a Maquista interjection of lament with no Portuguese cognate, equivalent to “alas.” Note also num tê (don’t), using Maquista negation num with the aspectual verb .

09 Ó Nha Coronçon
Shanghai CabaretG Major · 3/480 BPMwaltz reset
Source: Soneto VIII — “Ó meu coração torna para traz,” p.12

The album’s only waltz — 3/4 time, the reset needed after track 08. The heart commanded to return to calmer times: snow on the elm trees, ash cooling on the grate, the apple orchard about to bloom, the litanies sung in aged sweet voices. The warmest track on the album to this point, the piano stride gentle and Shanghai-inflected, the muted trumpet answering each phrase slightly late as if memory always arrives a beat behind. The tempo pulls back in the final eight bars, slowing to silence.

“Já vai florir o pomar das maceiras / Hemos di enfeitá os chapeus di maias”
The apple orchard will soon bloom / We’ll adorn our hats with May flowers

Sabi dimás in the chorus: Patuá sabi is an adjective meaning pleasant or delicious — this adjectival use does not exist in Portuguese, where saber is only a verb.

10 Floriram por Engano
F♯ Minor86 BPMwinter · roses
Source: Soneto IX — “Floriram por engano as rosas bravas,” p.13

Wild roses that bloomed by mistake in winter, stripped by the wind. Two people walking hand in hand, thoughts elsewhere, watching the castles they built fall. Bridal snow strewing the ground in the acropolis of ice — “who scatters them, from the sky, over us both, over our hair?” F♯ minor keeps it cool and unsettled. The violin in its upper register sounds, throughout, like cold air moving. The final vocal hold on cabellos is the longest sustained note so far in the album. The cavernous reverb holds it after the voice has stopped.

“E sobre nós cae nupcial a neve, / Surda, em triumpho, petalas, di leve…”
And over us falls nuptial snow, / Deaf, in triumph, petals, lightly…
11 O Idyllio Acabado
E Major90 BPMruined convent
Source: Soneto X — “E eis quanto resta do idyllio acabado,” p.14

E major keeps it deceptively bright on the surface — which makes the ruin more unsettling. All that remains of the finished love: anemones, hydrangeas, a convent now full of nettles and crawling snakes, a name on a grave barely readable. The muted trumpet enters only on the chorus, playing ornamental figures in the spaces between vocal phrases — a memory of something that was once celebrated, arriving late and leaving early. The sestet ends with “Oh sweet — naive — funerary inscription,” which the arrangement treats with exactly the same warmth as the verses about the flowers.

“Ó doce, ingenua, inscripção tumular.”
Oh sweet, ingenuous, tomb inscription.
12 Singra o Navio
centrepiecefull ShanghaiD♭ Major116 BPM
Source: Soneto XI — “Singra o navio. Sob a agua clara,” p.15

The album’s centre of gravity — full band from bar one. The poem: a ship sailing over a seabed of apparent beauty — porcelain pebbles, rose-coloured shells, “oh brilliant vision, beautiful lie!” — which turns out to be composed of little fingernails broken by the tide, teeth unset by the rocking, pieces of bones. The Shanghai cabaret treatment is at its most confident here. The reverb is stripped entirely from the vocal for the final three lines. The word ossos (bones) triggers the room reverb back — the most cinematic production moment on the record.

“Conchas, pedrinhas, pedacinhos di ossos…”
Shells, little stones, little pieces of bones…
13 Dahlia (Foi um Dia)
B♭ Major108 BPMhypnotic refrains
Source: Soneto XII — “Foi um dia de inuteis agonias,” p.16

The poem already has the structure of a song — its internal refrains are genuine hooks. Dia di sol, inundado di sol! returns after each stanza of ruin; Dahlia a esfolhá, seu molle sorriso after each stanza of false joy. The tenor saxophone holds a bent note in the silences between the final three words. The shidaiqu swing slows almost imperceptibly for these last measures, as if the band itself has become uncertain. Tan lúcido. Tan pallido. Tan lúcido.

“Tan lúcido… Tan pallido… Tan lúcido!…”
So lucid… So pale… So lucid!…
14 Aguas do Rio
A Minor · Dorian72 BPMriver
Source: Soneto XIII — “Passou o outono já, já torna o frio,” p.17

Autumn ending, the oblique frozen sun, the river carrying everything away: her hair floating beneath the surface, her open dreaming eyes, her translucent cold hands — “refracted, undulating at length.” The refrain Aguas claras di rio recurs three times; each time the piano phrase above it is different, as if the river has moved on. The bridge strips to violin and bowed bass only — two instruments tracing the hands seen through moving water. The cavernous reverb extends every note well past its natural decay.

“Aguas claras di rio! Aguas di rio, / Fugindo sob nha olhá cançado…”
Clear waters of the river! Waters of the river, / Fleeing beneath my weary gaze…
15 Quando Voltei
Shanghai CabaretC Major → C Minor88 BPM
Source: Soneto XIV — “Quando voltei encontrei os meus passos,” p.18

The returned traveller finds his own footprints still fresh in the wet sand — then realises the tide is coming. The bridge shifts suddenly to C minor — same tempo, completely different colour. The question Toda essa extensa pista — pa que? is followed by one bar of silence, unanswered. Note Patuá achah (found, discovered — with possible Malay influence) replacing the Portuguese encontrei. The tide enters in the outro as a sustained low piano note — not rhythmic, not melodic, just present and rising.

“Nha passos ainda frescos na areia / Mas a maré tá vem, tá vem…”
My footsteps still fresh in the sand / But the tide is coming, coming…
16 Imagens
G Minor · Dorian78 BPMdissolving
Source: Soneto XV — “Imagens que passaes pela retina,” p.19

Images passing across the retina like crystalline water through a fountain — never more. Without the images, the open eyes are useless mirrors, pagan, the aridity of successive deserts. But something remains at the very end: the shadow of the hands, the casual flexion of uncertain fingers, a strange shadow in vain movements. The clarinet enters at the start of every phrase and fades before completing it — every single time. It never finishes a sentence in this track. Nothing resolves.

“Estranha sombra em movimentos vãos.”
Strange shadow in vain movements.
II
Poesias + Final
Tracks 17–30 · The poems section and closing elegy
17 Quando se Erguerão
third peakD Major118 → 68 BPM
Source: Poesias I — “Quando se erguerão as setteiras,” p.20

When will the battlements rise again from the ruined castle, the banners fly, the old fighters go out to battle half-dead and victorious? The most dramatic structural moment on the album: full band at 118 BPM cuts to near-silence on the printed ellipsis — four bars of distant military snare alone — then the coda enters at 68 BPM in a completely different colour, with muted trumpet and piano only. No percussion in the coda. The Infanta Real appears thin as stained glass after all that armour.

“—Magra figura di vitral, / Por quem nós fomos combater…”
—Thin figure of stained glass, / For whom we went to fight…
18 Não Sei se Isto é Amor
Shanghai CabaretF Major68 BPMno percussion
Source: Poesias II — “Não sei se isto é amor,” p.21

No percussion. No brass. No swing. Piano, violin, and upright bass only — and a single clarinet breath in the final stanza, not playing a melody, simply breathing beside the piano and then fading. He has never cried for an ideal destroyed by her, never written her romantic verses, never thought to kiss her on the mouth. “I feel myself smiling at seeing that smile / Which penetrates me like this winter sun.” The arrangement is as uncertain as the poem. The final chord is held but not resolved. The clarinet breath in the last stanza is the most affecting moment the band allows themselves.

“Mas sinto-me sorrí di vê esse sorriso / Que me penetra bem, tancu este sol di inverno.”
But I find myself smiling to see that smile / Which penetrates me well, like this winter sun.
19 O Tambor
highest peakG Major · 2/4132 BPMvaudeville march
Source: Poesias III — “Rufando apressado,” p.22

The album’s only 2/4 march — its highest energy and its cruelest twist. The proud drummer: beret to the side, swaggering, advancing around the field of love. May the girls kiss you. May the boys envy you. Then: no one who calls you. No one who loves you. Instruments cut mid-phrase one by one during the final stanza until only the snare remains, losing confidence, missing beats. The last line — Ninhum qui te ame — is sung in complete silence. The cavernous room reverb holds the voice after it stops. The snare returns alone in the outro, marching away until it is gone.

“Ninhum qui te chame… / Ninhum qui te ame…”
No one to call you… / No one to love you…

Note Patuá ninhum (no one, none) — the Maquista form replacing Portuguese ninguém.

20 Peso di Ferro
Shanghai CabaretC Minor76 BPMsea-ballad
Source: Poesias IV — “Ao meu coração um peso de ferro,” p.23

The heart as sealed chest locked at seven keys, containing the last letter before her betrothal and an embroidered handkerchief — kept to wet in salt water on the day he finally stops crying. Cast it into the sea. The bowed bass throughout is a moored boat, barely moving. Lançá-lo ao mar recurs like a wave — each time the tenor saxophone phrase above it is different. One full bar of silence after chorá. Note Patuá largô di chorá (stopped crying) — using largá (to release, let go) in a construction that has no direct Portuguese parallel.

“A sete chaves: tê dentro uma carta… / —A ultima, di antes do teu noivado.”
Under seven keys: it holds a letter… / —The last one, from before your betrothal.
21 Crepuscular
B♭ Minor62 BPMtwilight
Source: “Ha no ambiente um murmurio de queixume,” p.24

Honeysuckle withering in the hedges. The air murmuring of desires, suppressed sighs, a scattered tenderness of bleating. Her small white anaemic hands held in his. Her sad meek eyes. “This is the languishing of nature — this vague suffering of the day’s end.” The muted trumpet plays one single phrase on the word Tenho — the moment the poem turns from the observed dying world to the held hands within it — and is never heard again. The track ends on a sustained violin note that the room holds after the instrument has stopped.

“—Tenho entre as mãos as tuas mãos pequenas.”
—I hold your small hands in my hands.
22 Jasmim do Jardim
Shanghai CabaretA Major94 BPMellipsis
Source: “Se andava no jardim,” p.25 — with printed ellipsis

The original text contains ellipsis marks — stanzas lost or withheld. The music honours this: after the opening three lines about jasmine scent and moonlight, the piano and violin circle without resolution for eight bars, representing the elapsed unspeakable time. Then the revelation: she is finally his — and he grows sad. It was not her. It was the hour of the garden, the jasmine, the moonlit wave. The full kit enters at the revelation — a moment of urgent swing that acknowledges the truth almost wryly — then all swing is gone for the second pass. The missing stanzas are represented by their absence.

“Porque entristece assim?… / Num era ella, mas sim / (O que mi quiz abraçá), / A hora do jardim…”
Why do I grow sad like this?… / It was not her, but rather / (What I wished to embrace), / The hour of the garden…
23 Depois das Bodas
D Minor68 BPMparalysis
Source: “Depois das bodas de oiro,” p.26

After the golden wedding, an ill omen darkened his life. He fears to return. He can’t continue. He can’t stay. He can’t die. He can’t stop seeing her. Like a light going out. Instruments drop out one by one during the final stanza, each mid-phrase, not at phrase endings — the arrangement abandoning the poem before it is finished. The track ends in complete silence immediately after the last word. No outro. No fade. The room reverb decays into nothing on its own. This is the only track on the album with no outro of any kind.

“Tancu uma luz si apaga…”
Like a light going out…
24 Balão Apagado
nadirE Minor58 BPMno percussion
Source: “O meu coração desce,” p.27

The album’s nadir — the slowest, sparsest, darkest track. Three instruments only: piano, bowed bass, low trombone. The trombone descends a half-step each verse, thickening like fog. By stanza III only piano and bass remain. The heart sinking like an extinguished balloon through fog, like a coffin going to the grave — why does it not burst from violent new pain, why does it not let the sea carry it away in the undertow? One anomalous single high piano note sounds at the very end — incongruous, like light seen through fog — and then nothing. Note Patuá chumbá (to sink with weight, to drop heavily) — extended from its literal meaning to the emotional.

“Nha coronçon tá chumbá, / Um balão apagado…”
My heart is sinking, / An extinguished balloon…
25 Chorae Arcadas
G Minor · chromatic96 BPMcello lead
Source: “Chorae arcadas do viôloncello!” p.28

The cello is the protagonist — not ornamental, not decorative. It carries the full weight of the poem’s command from bar one. The poem’s short staccato fragments — convulsed bridges, boats shattered on the river, trembling stars, blocks of ice, broken urns — each phrase delivered and swallowed by reverb. All other instruments cut on the final syllable; the cello alone answers, playing the opening note back as if it never heard the command stop. The room holds the note after the bow has lifted. The poem commands weeping and the music has no choice.

“Urnas quebradas! / Blocos di gelo… / —Chorae arcadas, / Despedaçadas, / Do violoncello.”
Broken urns! / Blocks of ice… / —Weep, bow-strokes, / Shattered ones, / Of the violoncello.
26 Ao Longe os Barcos di Flores
Shanghai CabaretE Minor70 BPMrondel
Source: “Ao Longe os Barcos de Flores,” p.29

A rondel — its opening two lines return at the centre and at the close. The music mirrors this exactly: same chords, same melody, the refrain indistinguishable from the opening. The muted trumpet is the flauta que chora of the poem — warm and weeping, smeared with reverb, heard across the night river from the far shore of the orgy. On each return of the refrain the band retreats further — more instruments drop back, more reverb. The final refrain: violin alone, fading mid-phrase. The orgy, unseen and distant in the mix, continues.

“Só, incessante, um som di flauta chora, / Viuva, gracil, na escuridão tranquilla…”
Alone, incessant, a sound of flute weeps, / Widowed, gracile, in the tranquil darkness…
27 Em Um Retrato
D Major52 BPMeight linestwo instruments
Source: “Em Um Retrato,” p.30

Eight lines. Three complete passes. Two instruments only — piano throughout; a violin that enters on the word mar in the second pass and holds one sustained note, without vibrato, until the track ends. 52 BPM — the slowest on the album. The note is warm. It represents the crossing. It does not resolve. The cavernous reverb sustains it past the point where the instrument has stopped. Note Patuá compai (dear friend — from compadre, the specifically Macanese intimate address, used between Maquista speakers of the same generation).

“Ainda, compai, o mesmo nha olhá / Há-de ir humilde, atravessando o mar…”
Still, dear friend, the same gaze of mine / Must go humbly, crossing the sea…
28 Voz Débil
C Minor · Phrygian60 BPMno percussion
Source: “Voz debil que passas,” p.31

A weak voice passing in the dark, pressed against the walls — begging or praying or delirious. “I don’t know what bitternesses.” “I don’t know what sorrows.” “I don’t know the way. I am a stranger.” The clarinet never plays a full tone in this track — only half-breaths, the instrument barely sounded. Suspiras. Expiras. is spoken, not sung, over a single fading bass note that was already gone before the second word finished. Four bars of room reverb. Then one final clarinet half-breath. Then nothing.

“Suspiras. Expiras.”
You sigh. You expire.
29 Na Cadeia
G Minor100 BPMsardonic march
Source: “Na cadeia os bandidos presos!” p.32

The only sardonic track on the album. Prisoners walking mute between the bars, looking like fish in an aquarium. A strange cup of poisons. The heart always in revolt, told to be quiet — Di vagarinho. Olha os soldados, as algemas! The deadpan piano stride and waddling trombone counter-bass are the sound of captivity that has made its peace. The triple Serenos dead-drop is the album’s most theatrical moment: only a woodblock tap between each word, then the full band cuts to woodblock alone after the final chorus. The ironic pulse continues, alone, past the end of the song.

“Serenos… [tap] Serenos… [tap] Serenos…”
Serene ones… [tap] Serene ones… [tap] Serene ones…

Note Patuá Di vagarinho — the Maquista diminutive construction (slowly, carefully, take it gently) that has no direct Portuguese equivalent.

30 Final
closing elegyF Minor72 BPMfull orchestra → silence
Source: “Final,” p.33 — the poem that names the clepsydra

Every instrument that appeared across all thirty tracks assembles here, terzet by terzet — piano, cello, violin first; then bass, trumpet, trombone; then the full band at maximum recording warmth. Virtual colours lying underground, waiting for the light. Aborted forms hanging their lemon-coloured brows in museum jars, listening to the water running in the clepsydra, smiling vaguely, resigned and godless. Wings lacerated on the edges of rooftops. In the wind you expire in a gentle complaint.

On the final line — Adormecei. Num suspireis. Num respireis. — the instruments dissolve sequentially, each releasing at a different moment, not simultaneously. The clarinet plays one half-breath last. Then the cavernous reverb holds whatever the room still has. The word respireis (breathe) is never sung.

“Adormecei. Num suspireis. Num…”
Sleep. Don’t sigh. Don’t… [the voice stops here]

The album ends in an instruction not to breathe. The clepsydra has emptied.

Album Arc

The album opens at 56 BPM and closes at 72 BPM — but the density empties. The two peaks — tracks XII and XIX — are a centrepiece of beauty-as-lie and a vaudeville of loneliness. The nadir is XXIV. The arc of the clepsydra is not a hill but a drain.

Patuá Lexicon

Only words that genuinely diverge from Portuguese — in form, grammar, or meaning. Pure cognates are not listed.

tancu
like, as, similar to comparison particle — no Portuguese equivalent; origin uncertain (possibly Sinhala or Malay)
progressive aspect marker from estar but fully grammaticalized: “mi tá falá” = I am speaking; marks ongoing state generally
completive aspect marker broader than Portuguese (already); marks completed action: “ele já chegô” = he has arrived
num
negation particle from não but phonologically and grammatically distinct; “mi num sabê” = I don’t know
ninhum
no one, none Maquista form replacing Portuguese ninguém
coronçon
heart evolved from coração through Patuá phonology; the Maquista form is distinctly different in sound
papiá
to speak, to chat from papear; core Patuá verb — “Papiá Cristam” = the Patuá language itself
panhá
to catch, seize, take contracted from apanhar; used broadly for catching illness, taking boats, receiving blows
sabi
pleasant, delicious, sweet (adj.) from saber but adjectivized — this adjectival use does not exist in Portuguese
achah
to find, to discover from achar with possible Malay influence; “mi num achah” = I can’t find it
compai
dear friend, intimate address from compadre; used between Macanese of the same generation; carries warmth and community specificity
chumbá
to sink, to drop with weight from chumbar (to lead); extended metaphorically to emotional and bodily heaviness
aié
exclamation of lament or distress no Portuguese cognate; equivalent to “alas” — opens lines of grief throughout the album
largá
to leave, let go, release from largar; in Patuá the one form serves all persons and aspects
you / your (second person) from você; standard Patuá second person, also used as possessive
nha
my (possessive, all genders) from minha but used for all nouns regardless of grammatical gender — a core Maquista divergence
Di vagarinho
slowly, carefully, take it easy Maquista diminutive construction with no exact Portuguese equivalent
maquista
the Patuá language; a speaker of it from Macaísta; used both as adjective and noun
II · Lyrics & Translations

Full Lyrics · All 30 Tracks

Complete lyrics alongside English translations. Portuguese column is the sung Portuguese Patuá-inflected text; English column is a working translation prioritising sense over literalism. Chorus sections are indicated. All 30 poems are complete and unabridged.

I
Inscripção
Epigraph, p.4
Patuá
English
Verse I
Mi olhá luz di paiz pêrdido Nha alma tá languida, sem forsa Aié! Quem podê largá sem rudo! Sumî no chão, tancu faz bicho…
I gazed at the light of a lost country My soul languishes, without strength Alas! Who could slip away without noise! Sink into the earth, as a creature does…
Chorus
Paiz pêrdido, paiz pêrdido Nha alma tá chorá sozinha Luz di ontem, luz já apagô Sumî no chão, sumî sem nada…
Lost country, lost country My soul weeps alone Yesterday’s light, the light already out Sink into the earth, vanish to nothing…
Verse II
Mi olhá luz di paiz pêrdido Nha alma tá languida, sem forsa ninhum Aié! Quem podê dislisar sem rudo! Sumî no chão, tancu faz um vêrme…
I gazed at the light of a lost country My soul languishes, without any strength Alas! Who could slide away without noise! Sink into the earth, as a worm does…
II
Tatuagens
Soneto I, p.5
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Tatuagens complicadas di nha peito: —Tropheos, emblemas, dois leões com azas… Mais, entre coronçones engrinaldados, Um enorme, soberbo, amor-pêrfeito…
Intricate tattoos upon my chest: —Trophies, emblems, two lions with wings… More, among garlanded hearts, One enormous, splendid, heart’s-ease pansy…
Octave, lines 5–8
E nha brazão… tê di oiro nu quartel Vermelho, um lys; tê no otro uma donzella, Em campo azul, di prata o corpo, aquella Que tá no nha braço tancu um broquel.
And my coat of arms… has gold in one red quarter, A lily; in another a maiden, On an azure field, her body silver, she Who rests upon my arm like a buckler.
Chorus
Nha corpo já escribiô di amor Nha corpo já pintô di dor Cada marca ta conta storia pêrdida Cada linha ta mostra onde mi vivô
My body was written over with love My body was painted over with pain Each mark tells a lost story Each line shows where I have lived
Sestet, lines 9–14
Timbre: rompante, a megalomania… Divisa: um ai,—que insiste noite e dia Lembrando ruinas, sepulturas rasas… Entre castelos serpes batalhantes, E aguias di negro, desfraldando azas, Que realça di oiro um colar di besantes!
Crest: rampant, megalomania… Motto: an oh,—that insists night and day Recalling ruins, sunken graves… Among battling serpents on castles, And eagles of sable, unfurling their wings, Highlighted in gold, a collar of bezants!
III
Estátua
Soneto II, p.6
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Mi já cansô di tentá nha segrêdo: No teu olhá sem cor,—frio scalpello,— Nha olhá já quebrô, a debate-lo, Tancu a onda na crista di um rochêdo.
I grew tired of trying to fathom your secret: In your colourless gaze,—cold scalpel,— My gaze broke, striving against it, Like the wave on the crest of a rock.
Octave, lines 5–8
Segrêdo d’essa alma e nha degrêdo E nha obcessão! Pa bebê-lo Fui teu labio osculá, num pesadêlo, Por noites di pavor, cheio di medo.
Secret of that soul, and my exile And my obsession! To drink of it I went to kiss your lips, in a nightmare, Through nights of dread, full of fear.
Chorus
Pedra, pedra, tudo pedra Nha amor tá batê n’um marmor Frio marmor, alma gelada Nha boca quedô só nu nada
Stone, stone, everything stone My love beats against marble Cold marble, frozen soul My mouth was left with only nothing
Sestet, lines 9–14
E nha osculo ardente, allucinado, Esfriô sobre o marmor correcto D’esse entreaberto labio gelado… D’esse labio di marmor, discreto, Severo tancu um tumulo fechado, Serêno tancu um pelago quieto.
And my burning, hallucinated kiss Cooled upon the precise marble Of that half-open, frozen lip… Of that marble lip, discreet, Stern as a sealed tomb, Serene as a quiet sea.
IV
Phonographo
Soneto III, p.7
Patuá
English
Register I — The Dead Comic, lines 1–4
Tá declarando um comico defunto, Uma platêa tá ri, perdidamente, Do bom jarreta… E tê um odor no ambiente A crypta e pó,—do velho assumpto.
A dead comic is declaiming, An audience laughs, wildly, At the old buffoon… And there is in the air The smell of crypt and dust,—of the worn-out subject.
Register II — The Barcarola, lines 5–8
Mudô o registo, eis uma barcarola: Lirios, lirios, aguas di rio, a lua… Ante o corpo do Amor, nha sonho fluctua Sobre um paul,—extática corolla.
The register changed, here is a barcarola: Lilies, lilies, river waters, the moon… Before the body of Love, my dream floats Over a marsh,—an ecstatic corolla.
Register III — The Clarion, lines 9–11
Mudô outra vez: gorgeios, estribilhos D’um clarim di oiro—o cheiro di junquilhos, Vivo e agro!—tocando a alvorada…
Changed again: trills and refrains Of a golden bugle—the scent of jonquils, Vivid and sharp!—sounding the reveille…
The Machine Stops, lines 12–14
Cessô. E, amorosa, a alma das cornetas Quebrô-se agora, orvalhada e velada. Primavera. Manhã. Que effluvio di violetas!
It stopped. And, lovingly, the soul of the bugles Has broken now, dewy and veiled. Spring. Morning. What an effusion of violets!
V
Oh Vem, Di Branco
Soneto IV, p.8
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Desce em folhedos tenros a collina: —Em glaucos, frouxos tons adormecidos, Que já sarô, frescos, nha olhos ardidos, Nos quaes a chamma do furor declina…
The hill descends in tender foliage: —In glaucous, faint, drowsing tones, That have soothed, cool, my burning eyes, In which the flame of fury is waning…
Chorus
Oh vem, oh vem, di branco vem Oh vem, nha amor, que nha olhá tê bô Oh vem, di branco, do jardim Oh vem, oh vem, pa nha coronçon sem fim
Oh come, oh come, come dressed in white Oh come, my love, for my gaze holds you Oh come, in white, from the garden Oh come, oh come, for my endless heart
Octave, lines 5–8
Oh vem, di branco,—do immo da folhagem! Os ramos, leve, a tua mão aparte. Oh vem! Nha olhos querê desposar bô Reflectî bô virgem a serena imagem.
Oh come, in white,—from the depths of the foliage! Let your hand gently part the branches. Oh come! My eyes wish to wed you, To reflect back your virgin, serene image.
Sestet, lines 9–14
Di silva doida uma haste esquiva Quão delicada bô osculô num dedo Com um aljofar cor di rosa viva!… Ligeira a saia… Doce brisa impelle-a… Oh vem! Di branco! Do immo do arvoredo… Alma di sylpho, carne di camelia…
From the wild bramble a shy stem How delicately kissed one of your fingers With a dewdrop the colour of living rose!… Light the skirt… Sweet breeze drives it… Oh come! In white! From the depths of the grove… Soul of a sylph, flesh of a camellia…
VI
Esvelta Surge
Soneto V, p.9
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Esvelta surge! Vem di aguas, nua, Timonando uma concha alvinitente! Os rins flexiveis e o seio fremente… Nha boca tá morrê pa beijá a tua.
Slender she rises! Coming from the waters, naked, Steering a gleaming-white shell! Her supple loins and trembling breast… My mouth is dying to kiss yours.
Octave, lines 5–8
Sem vil pudor! Di que há que tê vergonha? Cá tá formoso, moço e casto, forte. Tan branco o peito!—pa expô á Morte… Mas que agora a infame num si te anteponha.
Without vile shame! What is there to be ashamed of? Here I am beautiful, young and chaste, strong. So white the breast!—to expose to Death… But let the infamous one not stand between us now.
Chorus
Surge di aguas, surge di mar Corpo di concha, corpo di oiro já Nha pulso tá batê, nha boca tá chamá Vem pa nha braço, vem, num largá já
Rising from the waters, rising from the sea Body of shell, body of gold at last My pulse is beating, my mouth is calling Come to my arms, come, don’t flee now
Sestet
A hydra torpe!… Que a estrangulo… Esmago-a Di encontro á rocha onde a cabeça te há-de, Com os cabellos escorrendo agua, Ir incliná, desmaiá di amor, Sob o fervor di nha virgindade E nha pulso di jovem gladiador.
The vile hydra!… I strangle it… I crush it Against the rock where your head must, With hair streaming water, Go to bow down, to swoon with love, Beneath the ardour of my virginity And my pulse of a young gladiator.
VII
Depois da Lucta
Soneto VI, p.10
Patuá
English
Octave
Depois da lucta e depois da conquista Ficô só! Fora um acto antipatico! Deserta a Ilha, e no lençol aquatico Tudo verde, verde,—a perdê di vista. Porque vos fostes, nhas caravellas, Carregadas di todo nha thesoiro? —Longas teias di luar di chama di oiro, Legendas a diamantes das estrellas!
After the struggle and after the conquest I remained alone! It was a distasteful act! The Island deserted, and on the watery sheet All green, green,—as far as the eye can see. Why did you go, my caravels, Laden with all my treasure? —Long webs of moonlight of golden flame, Legends in the diamonds of the stars!
Chorus
Nhas caravellas, onde vos fostes? Carregadas di sonho e di luz? Nha thesoiro pêrdido nas costas Só nha alma sozinha na cruzamento
My caravels, where did you go? Laden with dream and light? My treasure lost at the shores Only my soul alone at the crossing
Sestet
Quem vos desfez, formas inconsistentes, Por cujo amor escalei a muralha, —Leão armado, uma espada nos dentes? Felizes vós, ó mortos da batalha! Sonhae, di costas, nos olhos abertos Reflectindo as estrellas, boquiabertos…
Who unmade you, inconsistent forms, For whose love I scaled the wall, —An armed lion, a sword in my teeth? Happy are you, O dead of the battle! Dreaming, on your backs, with open eyes Reflecting the stars, mouths agape…
VIII
Quem Polluiu
Soneto VII, p.11
Patuá
English
Octave — accusatory drive
Quem polluiu, quem rasgô nha lençoís di linho, Onde mi esperô morrê,—nha tão castos lençoís? Di nha jardim pequeno os altos girasoles Quem foi que arrancô e lançô no caminho? Quem quebrô (que furor cruel e simiesco!) A mesa di cear,—tabua tosca di pinho? E espalhô a lenha? E entornô o vinho? —Di nha vinha o vinho acidulado e fresco…
Who polluted, who tore my linen sheets, Where I hoped to die,—my so chaste sheets? From my small garden the tall sunflowers Who was it that tore them out and cast them on the road? Who broke (what cruel and simian fury!) The supper table,—rough plank of pine? And scattered the firewood? And spilled the wine? —From my vineyard the tart, fresh wine…
Chorus
Quem foi? Quem foi? Quem rasgô nha casa, quem entornô nha vinho? Quem foi? Quem foi? Quem lançô nha girasoles no caminho?
Who was it? Who was it? Who tore my house apart, who spilled my wine? Who was it? Who was it? Who cast my sunflowers onto the road?
Sestet — after the silence
Aié, nha pobre mai!… Num tê ergá mais da cova, Olha a noite, olha o vento. Em ruina a casa nova… Di nha ossos o lume tá extinguî breve. Num virá mais ao lar. Num vagabundá mais. Alma di nha mai… Num andá mais á neve, Di noite a mendigá ás portas dos casaes.
Alas, my poor mother!… Rise no more from the grave, Look at the night, look at the wind. The new house in ruins… The fire of my bones is soon extinguishing. Come home no more. Wander no more. Soul of my mother… Walk no more in the snow, Begging by night at the farmhouse doors.
IX
Ó Nha Coronçon
Soneto VIII, p.12
Patuá
English
Octave
Ó nha coronçon, tornô pa traz D’onde vaes a corrê, desatinado? Nha olhos incendiados que o peccado Queimô… Voltá, horas di paz. Vergam da neve os olmos dos caminhos, A cinza arrefeceu sobre o brazido. Noites da serra, o casebre transido… —Scisma, nha olhos, tancu dois velhinhos…
Oh my heart, turn back From where are you running, deranged one? My eyes set ablaze by sin Burned… Return, hours of peace. The elms of the roads bow beneath the snow, The ash has cooled over the embers. Nights of the sierra, the cottage benumbed… —Muse, my eyes, like two little old ones…
Chorus
Extinctas primaveras, voltá, voltá Já vae florir o pomar das maceiras Hemos di enfeitá os chapeus di maias Sabi, sabi, primavera voltá
Extinct springs, return, return Already the apple orchard is about to bloom We shall adorn our hats with May flowers Sweet, sweet, spring returns
Sestet — ritardando
Socegae, esfriáe, olhos febrís. —E hemos di ir cantá nas derradeiras Ladainhas… Doces vozes senis…—
Be still, cool yourselves, feverish eyes. —And we shall go to sing at the last Litanies… Sweet aged voices…—
X
Floriram por Engano
Soneto IX, p.13
Patuá
English
Octave
Floriram por engano rosas bravas No inverno: viô o vento desfolhá-las… Em que scismas, nha bem? Porque me callas As vozes com que há pouco me enganavas? Castellos doidos! Tan cedo cahistes!… Onde vamos, alheio o pensamento, Di mãos dadas? Teus olhos, que um momento Prescrutaram nos nha olhos, como vão tristes!
The wild roses bloomed by mistake In winter: the wind came and stripped them… What are you brooding on, my love? Why do you silence The voices with which you deceived me just now? Mad castles! How quickly you fell!… Where are we going, thought estranged, Hand in hand? Your eyes, that for a moment Searched mine, how sorrowful they go!
Chorus
Rosas bravas, rosas bravas Floriram por engano, num devia Vento já tirô todas suas petalas Caindo tancu neve di nha vida
Wild roses, wild roses They bloomed by mistake, they should not have The wind has stripped all their petals Falling like snow through my life
Sestet — nuptial snow
E sobre nós cae nupcial a neve, Surda, em triumpho, petalas, di leve Juncando o chão, na acropole di gelos… Em redor do teu vulto é tancu um veo! Quem as esparze—quanta flor—, do ceo, Sobre nós dois, sobre os nossos cabellos?
And over us falls nuptial snow, Deaf, in triumph, petals, lightly Strewing the ground, in the acropolis of ice… Around your figure it is like a veil! Who scatters them—so many flowers—from the sky, Over us both, over our hair?
XI
O Idyllio Acabado
Soneto X, p.14
Patuá
English
Octave
E eis quanto resta do idyllio acabado, —Primavera que durô um momento… Como vão longe as manhãs do convento! —Do alegre conventinho abandonado… Tudo acabô… Anemonas, hydrangeas. Silindras,—flores tan nossas amigas! No claustro agora vicsam as ortigas, Rojam-se cobras pelas velhas lageas.
And here is all that remains of the finished idyll, —A spring that lasted one moment… How far away the mornings of the convent! —Of the happy, abandoned little convent… Everything ended… Anemones, hydrangeas. Dahlias,—flowers so much our friends! In the cloister now the nettles flourish, Snakes crawl over the old flagstones.
Chorus
Tudo acabô, tudo acabô Nha primavera que durô um momento Conventinho alegre, agora abandonado As flores acabô, o jardim acabô
Everything ended, everything ended My spring that lasted one moment Happy little convent, now abandoned The flowers ended, the garden ended
Sestet
Sobre a inscripção do teu nome delido! —Que nha olhos mal podê solletrá, Cançados… E o aroma fenecido Que se evola do teu nome vulgar! Ennobreceu o quietação do olvido. Ó doce, ingenua, inscripção tumular.
Over the inscription of your faded name! —That my eyes can barely spell out, Exhausted… And the withered aroma That rises from your common name! The stillness of oblivion has ennobled it. Oh sweet, ingenuous, tomb inscription.
XII
Singra o Navio
Soneto XI, p.15
Patuá
English
Octave
Singra o navio. Sob agua clara Vê-se o fundo di mar, di areia fina… —Impeccavel figura peregrina, A distancia sem fim que nos separa! Seixinhos da mais alva porcelana, Conchinhas tenuemente cor di rosa, Na fria transparencia luminosa Repousam, fundos, sob agua plana.
The ship sails on. Beneath the clear water One sees the seabed, of fine sand… —Impeccable, pilgrim figure, The endless distance that separates us! Small stones of the whitest porcelain, Little shells faintly the colour of rose, In the cold, luminous transparency Lie at rest, deep, beneath the still water.
Chorus
Singra, singra, o navio Sob agua clara, fundo di oiro Seixinhos brancos, conchinhas di rosa Tan bonito… tan mentiroso
The ship sails on, sails on Beneath the clear water, a golden seabed Small white stones, little rose-coloured shells So beautiful… so false
Sestet — vocal goes dry
E a vista sonda, reconstrue, compara. Tantos naufragios, perdiçones, destroços! —Ó fulgida visão, linda mentira! Roseas unhinhas que a maré partiô… Dentinhos que o vaivem desengastrô… Conchas, pedrinhas, pedacinhos di ossos…
And the gaze probes, reconstructs, compares. So many shipwrecks, perditions, wreckages! —Oh brilliant vision, beautiful lie! Little pink fingernails that the tide had broken… Little teeth that the swell had loosened… Shells, little stones, little pieces of bones…
XIII
Dahlia (Foi um Dia)
Soneto XII, p.16
Patuá
English
Verse I + Refrain A
Foi um dia di inuteis agonias. Dia di sol, inundado di sol!… Fulgiam nuas as espadas frias… Dia di sol, inundado di sol!…
It was a day of useless agonies. A day of sun, flooded with sun!… The cold swords gleamed, naked… A day of sun, flooded with sun!…
Verse II + Refrain B
Foi um dia di falsas alegrias. Dahlia a esfolhá,—seu molle sorriso… Voltavam os ranchos das romarias. Dahlia a esfolhá,—seu molle sorriso…
It was a day of false joys. The dahlia shedding its petals,—its soft smile… The groups of pilgrims were returning. The dahlia shedding its petals,—its soft smile…
Chorus — Tão Lúcido
Dia impressivel mais que os outros dias. Tan lucido… Tan pallido… Tan lucido!… Diffuso di theoremas, di theorias… O dia futil mais que os outros dias!
An ineffable day more than other days. So lucid… So pale… So lucid!… Diffuse with theorems, with theories… The most futile day of all days!
Final — three words, three silences
Tan lucido… Tan pallido… Tan lucido!…
So lucid… So pale… So lucid!…
XIV
Aguas do Rio
Soneto XIII, p.17
Patuá
English
Verse I
Passou o outono já, já torna o frio… —Outono do seu riso maguado. Algido inverno! Obliquo o sol, gelado… —O sol, e aguas limpidas di rio.
Autumn has passed now, the cold returns… —Autumn of her saddened smile. Bitter winter! The sun oblique, frozen… —The sun, and the limpid waters of the river.
River Refrain
Aguas claras di rio! Aguas di rio, Fugindo sob nha olhá cançado, Pa onde me levaes, nha vão cuidado? Aonde vaes, nha coronçon vazio?
Clear waters of the river! Waters of the river, Fleeing beneath my weary gaze, Where do you carry me, my vain care? Where are you going, my empty heart?
Verse II
Ficae, cabellos d’ella, fluctuando, E, debaixo das aguas fugidias, Os seus olhos abertos e scismando… Onde ides a corrê, melancolias?
Stay, her hair, floating, And, beneath the fugitive waters, Her open eyes, dreaming… Where are you running to, melancholies?
Bridge — hands under water
—E, refractadas, longamente ondeando, As suas mãos translucidas e frias…
—And, refracted, undulating at length, Her translucent and cold hands…
XV
Quando Voltei
Soneto XIV, p.18
Patuá
English
Octave
Quando voltei achah nha passos Ainda frescos sobre a humida areia, A fugitiva hora, reevoqueia, —Tan rediviva! nos nha olhos baços… Olhos turvos di lagrimas contidas. —Mesquinhos passos, porque doidejastes Assim transviados, e depois tornastes Ao ponto das primeiras despedidas?
When I returned I found my footsteps Still fresh upon the wet sand, The fugitive hour, I call it back, —So revived! in my dim eyes… Eyes troubled with suppressed tears. —Wretched footsteps, why did you wander So strayed, and then return To the point of the first farewells?
Chorus
Nha passos ainda frescos na areia Mas a maré tá vem, tá vem Nha passos, nha rastro, nha caminho Tudo vai apagá-se, tudo vai
My footsteps still fresh in the sand But the tide is coming, coming My footsteps, my trail, my path Everything will be erased, everything will go
Bridge — C Minor
Onde fostes sem tino, ao vento vario, Em redor, tancu as aves num aviario, Até que a azita fofa lhe falleça… Se há-de vir apagá-vos a maré, Tancu as do novo rasto que começa…
Where did you go, senseless, in the varying wind, Going round and round, like birds in an aviary, Until the faint wing fails… If the tide must come to erase you, Like those of the new track that begins…
XVI
Imagens
Soneto XV, p.19
Patuá
English
Octave
Imagens que passae pela retina Di nha olhos, porque num vos fixae? Que passae tancu agua crystallina Por uma fonte pa nunca mais!… Ou pa o lago escuro onde termina Vosso curso, silente di juncaes, E o vago medo angustioso domina, —Porque ides sem mi, num me levaes?
Images that pass across the retina Of my eyes, why do you not fix yourselves? That pass like the crystalline water Through a fountain, never more!… Or to the dark lake where it ends, Your course, silent with rushes, And vague, anguished fear dominates, —Why do you go without me, not taking me?
Chorus
Passae, passae, tancu agua Pa nunca mais, pa nunca mais Nha olhos abertos, espelhos inuteis Passae, passae, pa nunca mais
Pass, pass on, like water Never more, never more My open eyes, useless mirrors Pass, pass on, never more
Sestet
Sem vos o que são nha olhos abertos? —O espelho inutil, nha olhos pagãos! Aridez di successivos desertos… Fica sequer, sombra das nhas mãos, Flexão casual di nha dedos incertos, —Estranha sombra em movimentos vãos.
Without you what are my open eyes? —The useless mirror, my pagan eyes! The aridity of successive deserts… Stay at least, shadow of my hands, Casual flexion of my uncertain fingers, —Strange shadow in vain movements.
XVII
Quando se Erguerão
Poesias I, p.20
Patuá
English
Stanzas I–IV — full martial drive
Quando se erguerão as setteiras, Outra vez, do castello em ruina, E haverá gritos e bandeiras Na fria aragem matutina? Se ouvirá tocá a rebate Sobre a planicie abandonada? E sahiremos ao combate Di cota e elmo e a longa espada? Quando iremos, tristes e serios, Nas prolixas e vãs contendas, Soltando juras, improperios, Pelas divisas e legendas? E voltaremos, os antigos E purissimos lidadores, (Quantos trabalhos e perigos!) Quasi mortos e vencedores?
When will the arrow-slits rise again, Once more, from the ruined castle, And will there be shouts and banners In the cold morning breeze? Will the alarm bell be heard Over the abandoned plain? And will we go out to battle In coat of mail and helmet and the long sword? When shall we go, sad and grave, Into the long and vain contests, Loosing oaths, invective, For the devices and the legends? And shall we return, the ancient And most pure warriors, (How much toil and peril!) Half-dead and victorious?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Coda — ♩ = 68 BPM · muted trumpet only
E quando, ó Doce Infanta Real, Nos sorrirás do belveder? —Magra figura di vitral, Por quem nós fomos combater…
And when, oh Sweet Royal Infanta, Will you smile at us from the belvedere? —Thin figure of stained glass, For whom we went to fight…
XVIII
Não Sei se Isto é Amor
Poesias II, p.21
Patuá
English
Stanzas I–IV
Num sei se isto é amor. Procuro teu olhá, Se alguma dor me fere, em busca di abrigo; E apesar d’isso, crê! nunca pensáe num lar Onde fosse feliz, e mi feliz contigo. Pa bô nunca chorei nenhum ideal desfeito. E nunca te escribiô nenhuns versos romanticos. Nem depois di acordá te procurei no leito Tancu a esposa sensual do Cantico dos canticos. Se é amá-te num sei. Num sei se te idealiso A tua cor sadia, o teu sorriso terno, Mas sinto-me sorrí di vê esse sorriso Que me penetra bem, tancu este sol di inverno. Passo contigo a tarde e sempre sem receio Da luz crepuscular, que enerva, que provoca. Mi num demoro olhá na curva do teu seio Nem me lembrô jamais di te beijá na boca.
I don’t know if this is love. I seek your gaze If some pain wounds me, in search of shelter; And despite that, believe me! I never thought of a home Where you would be happy, and I happy with you. For you I never wept over any undone ideal. And I never wrote you any romantic verses. Nor after waking did I seek you in bed Like the sensual spouse of the Song of Songs. Whether it is loving you I don’t know. I don’t know if I idealise Your healthy colour, your tender smile, But I find myself smiling to see that smile Which penetrates me well, like this winter sun. I spend the afternoon with you always without fear Of the crepuscular light, that irritates, that provokes. I don’t linger my gaze on the curve of your breast Nor have I ever remembered to kiss you on the mouth.
Stanza V — clarinet enters once
Mi num sei se é amor. Será talvez começo… Mi num sei que mudança nha alma tá presentá… Amor num sei se o é, mas sei que te estremeço, Que adoecia talvez di te sabê doente.
I don’t know if it is love. It may be a beginning… I don’t know what change my soul now presents… Whether it is love I don’t know, but I know that I tremble for you, That I might perhaps fall ill from knowing you were ill.
XIX
O Tambor
Poesias III, p.22
Patuá
English
Stanzas I–II
Rufando apressado, E bamboleado. Bonet posto ao lado, Garboso, o tambor Avança em redor Do campo di amor… Com forsa, soldado! A passo dobrado! Bem bamboleado! Amores te bafejem. Que as moças te beijem. Que os moços te invejem.
Drumming in haste, And swaggering. Cap cocked to one side, Dashing, the drummer Advances around The field of love… With force, soldier! At the double-quick! Well swaggering! May loves breathe on you. May the girls kiss you. May the young men envy you.
Stanza III
Mas ai, ó soldado! Ó triste alienado! Por mais exaltado Que o toque reclame, Ninhum qui te chame… Ninhum qui te ame…
But oh, soldier! Oh sad, estranged one! However exalted The beat may call, No one to call you… No one to love you…
Ninhum qui te ame…
XX
Peso di Ferro
Poesias IV, p.23
Patuá
English
The Vow
Ao nha coronçon um peso di ferro Mi hei-de prendê na volta di mar. Ao nha coronçon um peso di ferro… Lançá-lo ao mar.
To my heart an iron weight I must fasten on the turn of the sea. To my heart an iron weight… Cast it into the sea.
The Sailors
Quem vai embarcá, que vai degredado… As penas di amor num querê levá… Marujos, erguei o cofre pesado, Lançae-o ao mar.
Whoever is embarking, going exiled… Let him not wish to carry love’s pains… Sailors, raise the heavy chest, Cast it into the sea.
The Sealed Chest
E hei-de mercá um fecho di prata. Nha coronçon é o cofre sellado. A sete chaves: tê dentro uma carta… —A ultima, di antes do teu noivado.
And I must buy a silver lock. My heart is the sealed chest. Under seven keys: it holds inside a letter… —The last one, from before your betrothal.
The Handkerchief — one bar silence after
A sete chaves,—a carta encantada! E um lenço bordado… Esse hei-de-o levá, Que é pa molhá na agua salgada No dia em que emfim largô di chorá…
Under seven keys,—the enchanted letter! And an embroidered handkerchief… That I must keep, For it is to be wetted in salt water On the day when at last I stopped crying…
XXI
Crepuscular
p.24
Patuá
English
Stanzas I–III
Ha no ambiente um murmurio di queixume, Di desejos di amor, d’ais comprimidos… Uma ternura esparsa di balidos, Sente-se esmorecer tancu um perfume. As madre-silvas murcham nos silvados E o aroma que exhalam pelo espaço, Tê deliquios di gozo e di cansaço Nervosos, femininos, delicados. Sentem-se espasmos, agonias d’ave, Inaprehensiveis, minimas, serenas…
There is in the air a murmuring of complaint, Of desires of love, of suppressed sighs… A scattered tenderness of bleating, One feels it fading like a perfume. The honeysuckles wilt in the hedges And the aroma they exhale through space, Has swoons of pleasure and of weariness Nervous, feminine, delicate. One feels spasms, bird-agonies, Unseizable, minimal, serene…
The Pivot
—Tenho entre as mãos as tuas mãos pequenas. O nha olhá no teu olhá suave. As tuas mãos tan brancas d’anemia… Os teus olhos tan meigos di tristeza… —É este enlanguescer da natureza, Este vago sofrer do fim do dia.
—I hold your small hands in my hands. My gaze in your gentle gaze. Your hands so white with anaemia… Your eyes so meek with sadness… —It is this languishing of nature, This vague suffering of the day’s end.
XXII
Jasmim do Jardim
p.25
Patuá
English
Opening
Se andava no jardim, Que cheiro di jasmim! Tan branca do luar!
If she walked in the garden, What a scent of jasmine! So white in the moonlight!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
The Having
Eis tenho-a junto a mi. Vencida, é nha, emfim, Após tanto a sonhá…
Here I hold her beside me. Vanquished, she is mine, at last, After so long in dreaming…
The Revelation
Porque entristece assim?… Num era ella, mas sim (O que mi quiz abraçá), A hora do jardim… O aroma di jasmim… A onda do luar…
Why do I grow sad like this?… It was not her, but rather (What I wished to embrace), The hour of the garden… The scent of jasmine… The wave of the moonlight…
Chorus — the three lost things
O aroma di jasmim… A onda do luar… A hora do jardim… O aroma… a onda do luar…
The scent of jasmine… The wave of the moonlight… The hour of the garden… The scent… the wave of the moonlight…
XXIII
Depois das Bodas
p.26
Patuá
English
Stanzas I–III
Depois das bodas di oiro, Da hora prometida, Num sei que mau agoiro Me ennoiteceu a vida… Temo di regressá… E mata-me a saudade… —Mas di me recordá Num sei que dor me invade. Nem querê prosseguir, Trilhá novos caminhos, Nha pobres pés, dorî, Já roxos dos espinhos.
After the golden wedding, After the promised hour, I don’t know what ill omen Has darkened my life… I fear to return… And longing is killing me… —But from remembering I don’t know what pain invades me. Nor wish to go on, To tread new paths, My poor feet, aching, Already purple from the thorns.
Stanza IV
Nem ficá… e morrê… Pêrdê-te, imagem vaga… Cessá… Num mais te vê… Tancu uma luz si apaga…
Nor stay… and die… To lose you, vague image… To stop… No longer see you… Like a light going out…
XXIV
Balão Apagado
p.27
Patuá
English
Stanzas I–IV
Nha coronçon tá chumbá, Um balão apagado… —Melhor fora que ardesse, Nas trevas, incendiado. Na bruma fastidienta, Tancu um caixão á cova… —Porque antes num rebenta Di dor violenta e nova?! Que apêgo ainda o sustem? Atomo miserando… —Se o esmagasse o trem D’um comboio arquejando!… O inane, vil despojo Da alma egoista e fraca! Trouxesse-o o mar di rojo Levasse-o na ressaca.
My heart is sinking, An extinguished balloon… —Better that it had burned, In the darkness, set ablaze. In the irksome fog, Like a coffin to the grave… —Why does it not burst From violent, new pain?! What attachment still sustains it? Wretched atom… —If it were crushed by the wheels Of a panting train!… The empty, vile remnant Of the selfish and weak soul! Let the sea drag it face-down Carry it away in the undertow.
XXV
Chorae Arcadas
p.28
Patuá
English
Stanzas I–III
Chorae arcadas Do violoncello! Convulsionadas, Pontes aladas Di pesadelo… Di que esvoaçam, Brancos, os arcos… Por baixo passam, Se despedaçam, No rio, os barcos. Fundas, soluçam Caudaes di choro… Que ruinas, (ouçam)! Se se debruçam, Que sorvedouro!…
Weep, bow-strokes Of the violoncello! Convulsed, Winged bridges Of nightmare… From which fly, White, the arcs… Beneath them pass, And shatter, On the river, the boats. Deep, they sob, Torrents of weeping… What ruins, (listen)! If they lean over, What a whirlpool!…
Stanzas IV–V + final command
Tremulos astros… Soidões lacustres… —Lemes e mastros… E os alabastros Dos balaustres! Urnas quebradas! Blocos di gelo… —Chorae arcadas, Despedaçadas, Do violoncello.
Trembling stars… Lakeside solitudes… —Rudders and masts… And the alabasters Of the balustrades! Broken urns! Blocks of ice… —Weep, bow-strokes, Shattered ones, Of the violoncello.
XXVI
Ao Longe os Barcos di Flores
p.29
Patuá
English
Refrain — first appearance
Só, incessante, um som di flauta chora, Viuva, gracil, na escuridão tranquilla,
Alone, incessant, a sound of flute weeps, Widowed, gracile, in the tranquil darkness,
Quatrains I–II
—Pêrdida voz que di entre as mais se exila, —Festões di som dissimulando a hora. Na orgia, ao longe, que em clarões scintilla E os labios, branca, do carmim desflora…
—Lost voice that exiles itself from among the rest, —Festoons of sound dissembling the hour. In the orgy, in the distance, that glitters in bursts And the lips, white one, strips of carmine…
Refrain — second appearance
Só, incessante, um som di flauta chora, Viuva, gracil, na escuridão tranquilla.
Alone, incessant, a sound of flute weeps, Widowed, gracile, in the tranquil darkness.
Tercet + final refrain
E a orchestra? E os beijos? Tudo a noite, fora, Cauta, detem. Só modulada trila A flauta flebil… Quem há-de remi-la? Quem sabê a dor que sem razão deplora? Só, incessante, um som di flauta chora…
And the orchestra? And the kisses? The night, outside, Warily, holds them all back. Only the modulated trill Of the feeble flute… Who shall reward it? Who knows the sorrow it mourns without reason? Alone, incessant, a sound of flute weeps…
XXVII
Em Um Retrato
p.30
Patuá
English
The poem — three passes
Di sob o comoro quadrangular Da terra fresca que me há-de inhumá, E depois di já muito tê chovido, Quando a herva alastrá com o olvido, Ainda, compai, o mesmo nha olhá Há-de ir humilde, atravessando o mar, Envolvê-te di preito enternecido, Tancu o di um pobre cão agradecido.
From beneath the quadrangular mound Of the fresh earth that must inter me, And after much rain has already fallen, When the grass spreads with the forgetting, Still, dear friend, the same gaze of mine Must go humbly, crossing the sea, To wrap you in a tender tribute, Like that of a poor grateful dog.
XXVIII
Voz Débil
p.31
Patuá
English
Stanzas I–IV
Voz débil que passas, Que humilima gemas Num sei que desgraças… Dir-se-hia que pedes. Dir-se-hia que tremas, Unida ás paredes, Se vens, ás escuras, Confiaé ao nha ouvido Num sei que amarguras… Suspiras ou fala? Porque é o gemido, O sopro que exhalas? Dir-se-hia que rezas. Murmuras baixinho Num sei que tristezas… —Sê teu companheiro? Num sei o caminho. Mi sou estrangeiro.
Weak voice that passes, That moans most humbly I don’t know what misfortunes… One would say you are begging. One would say you are trembling, Pressed against the walls, If you come, in the dark, To confide to my ear I don’t know what bitternesses… Do you sigh or speak? What is the moaning, The breath you exhale? One would say you are praying. You murmur softly I don’t know what sorrows… —To be your companion? I don’t know the way. I am a stranger.
Stanzas V–VI
—Passados amores?— Animá-te, dizes Num sei que terrores… Fraquinha, deliras. —Projectos felizes?— Suspiras. Expiras.
—Past loves?— You quicken, you say I don’t know what terrors… Frail one, you are delirious. —Happy plans?— You sigh. You expire.
XXIX
Na Cadeia
p.32
Patuá
English
Stanzas I–II
Na cadeia os bandidos presos! O seu ar di contemplativos! Que é das feras di olhos acesos?! Pobres dos seus olhos captivos. Passeiam mudos entre as grades, Parecem peixes num aquario. —Campo florido das Saudades Porque rebentas tumultuario?
In the prison the bandits locked up! Their air of contemplatives! What has become of the wild beasts with burning eyes?! Poor captive eyes of theirs. They pace in silence between the bars, They look like fish in an aquarium. —Flowering Field of Longings Why do you burst forth tumultuously?
The Dead-Drop
Serenos… Serenos… Serenos… Trouxe-os algemados a escolta. —Estranha taça di venenos Nha coronçon sempre em revolta.
Serene ones… Serene ones… Serene ones… The escort brought them in handcuffs. —Strange cup of poisons My heart always in revolt.
Stanza IV — The Hush
Coronçon, quietinho… quietinho… Porque te insurges e blasfemas? Pschiu… Num batas… Di vagarinho… Olha os soldados, as algemas!
Heart, very quiet… very quiet… Why do you rise up and blaspheme? Hush… Don’t beat… Slowly now… Look at the soldiers, the handcuffs!
XXX
Final
p.33 — the poem that names the clepsydra
Patuá
English
Terzet I
Ó cores virtuaes que jazeis subterraneas, —Fulgurações azues, vermelhos di hemoptyse, Represados clarões, chromaticas vesanias—,
Oh virtual colours that lie underground, —Blue fulgencies, reds of haemoptysis, Dammed flashes of light, chromatic frenzies—,
Terzet II — bass, trumpet, trombone enter
No limbo onde esperaes a luz que vos baptise, As palpebras cerrae, anciosas num veleis. Abortos que pendeis as frontes cor di cidra,
In the limbo where you await the light that will baptize you, Close your eyelids, anxious ones, do not watch. Aborted ones who hang your citron-coloured foreheads,
Terzet III
Tan graves di scismá, nos bocaes dos museus, E escutando o corrê da agua na clepsydra, Vagamente sorris, resignados e atheus,
So grave in brooding, in the museum jars, And listening to the running of the water in the clepsydra, You smile vaguely, resigned and godless,
Terzets IV–V — full orchestra
Cessae di cogitá, o abysmo num sondeis. Gemebundo arrualhá dos sonhos num sonhados, Que toda a noite erraes, doces almas penando, E as azas laceraes na aresta dos telhados, E no vento expiraes em um queixume brando,
Cease from cogitating, do not probe the abyss. Moaning cooing of undreamed dreams, That all night long you wander, sweet souls in torment, And you lacerate your wings on the edge of the rooftops, And in the wind you expire in a gentle complaint,
Final line
Adormecei. Num suspireis. Num respireis.
Sleep. Don’t sigh. Don’t breathe.
Source Text Map

1920 Lisbon Edition · Pages → Tracks

The 1920 edition of Clepsydra is paginated continuously through three sections: the epigraph Inscripção, fifteen Sonetos, and fourteen Poesias closing with Final. All 30 texts set in full, in order, none abridged.

Inscripção + Sonetos · pp. 4–19
p.401Inscripção
p.502Tatuagens
p.603Estátua
p.704Phonographo
p.805Oh Vem, Di Branco
p.906Esvelta Surge
p.1007Depois da Lucta
p.1108Quem Polluiu
p.1209Ó Nha Coronçon
p.1310Floriram por Engano
p.1411O Idyllio Acabado
p.1512Singra o Navio
p.1613Dahlia (Foi um Dia)
p.1714Aguas do Rio
p.1815Quando Voltei
p.1916Imagens
Poesias + Final · pp. 20–33
p.2017Quando se Erguerão
p.2118Não Sei se Isto é Amor
p.2219O Tambor
p.2320Peso di Ferro
p.2421Crepuscular
p.2522Jasmim do Jardim
p.2623Depois das Bodas
p.2724Balão Apagado
p.2825Chorae Arcadas
p.2926Ao Longe os Barcos di Flores
p.3027Em Um Retrato
p.3128Voz Débil
p.3229Na Cadeia
p.3330Final

= centrepiece track

Clepsydra · Camilo Pessanha · 1920 Patuá · 1930s Shanghai Shidaiqu