Sunk Ships Sing Clepsydra

Sunk Ships Sing Clepsydra
Camilo Pessanha · 1920 Lisbon Edition · Complete

Clepsydra

Sunk Ships Sing
30 tracks Patuá lyrics, Macanese Creole 1930s Shanghai Shidaiqu Macaense vocalist

About this project

The Water Clock

Camilo Pessanha (1867–1926) was a Portuguese Symbolist poet who spent most of his adult life in Macau as a judge and opium addict. His only collection, Clepsydra, was published in Lisbon in 1920 — assembled largely without his involvement from manuscripts circulating among friends. He died in Macau six years later.

The clepsydra is a water clock: time measured by what drains away. Pessanha’s poems are the experience of dissolution transmuted into verse — time losing its edges, the self losing its edges, beauty and horror becoming indistinguishable, the present moment perpetually slipping through the aperture.

This record sets all 30 texts of the 1920 edition to music, sung in Patuá-inflected Portuguese — the Macanese Creole spoken in Pessanha’s Macau, shaped by Portuguese, Cantonese, Malay, and Sinhala. Fewer than fifty native speakers remain today.

The production conceit: a Macanese dance band in the International Settlement of Shanghai, early 1930s. A pianist trained in Lisbon. A tenor saxophonist from Guangzhou. A trumpeter who played the Paramount Ballroom. A Macaense singer, adept in Portuguese slipping in her native Patuá, and familiar with shidaiqu singing of the era. They record in a single room. The reverb is the room. No overdubs. The cavernous reverb on some tracks suggests a theatre or dance hall with a high ceiling and wooden floors — somewhere that held bodies moving to music, before the music stopped.

The Japanese invasion of Shanghai in 1931 and subsequent Great Pacific War prevented the record’s release. This pressing languished unknown in a Shanghai junk shop until today.

Production

One Idiom, Thirty Poems

Every track shares a single aesthetic statement: 1930s Shanghai shidaiqu — 時代曲 — vintage recording warmth, urgent swing surrender, cavernous reverb, and cinematic in sound.

As an arrangement choice, this was a deliberate decision. The risk is that thirty tracks in one idiom flatten into wallpaper. The wager is that the idiom, played with enough feeling, reveals different things in different poems — that the same swing can carry grief and sardony and tenderness and emptiness without pretending to be something else each time. Whether that wager pays is a question each listener answers somewhere around track XXIV, when the nadir arrives and the idiom holds steady around it.

Camilo Pessanha wrote Clepsydra in Macau at the edge of multiple cultural worlds. His Symbolist poems dissolve narrative into atmosphere: images recur like reflections on water, and meaning emerges through repetition, distance, and fading light. This sensibility finds an unexpected musical counterpart in shidaiqu, the early twentieth-century Shanghai genre that blended Chinese melodic tradition with jazz harmony and Western dance rhythms. Shidaiqu songs often unfold through cyclical grooves and suspended harmonies, allowing mood and texture to carry emotional meaning rather than dramatic development. In Sunk Ships Sing Clepsydra, that musical language becomes a sonic analogue to Pessanha’s poetics: time does not advance in narrative steps but reveals itself slowly through echoes, refrains, and the gradual drift of sound.

Shidaiqu — the popular urban song form of 1930s Shanghai — was itself a synthesis: Western jazz harmony imported into Chinese melodic sensibility. What Zhou Xuan and Li Jinhui made from it was a sound of modern feeling precisely because it belonged to no single tradition fully. It was already a creole. A Macanese band singing a creole-language adaptation of Portuguese Symbolist verse in this form is not a category error. It is the same thing at a different scale.

Production constants across all tracks:

  • Recording warmth — the warmth of analogue equipment in a live room
  • Cavernous reverb — the room itself audible behind every note
  • Urgent swing surrender — the rhythm section leans in, the vocalist leans back
  • Cinematic — each track has an arc; silence is used as a structural element

The Patuá used throughout is genuine Maquista, not Portuguese with creole colour. Where a lyric uses num for não, or coraçon (and in track IX the deeper Patuá form coronçon) for coração, or tancu where Portuguese has no equivalent, that is the language as spoken — the Patuá Lexicon at the end of this page documents the divergences.

I
Sonêtos
Tracks 01–16 · The sixteen sonnets and fragments of the 1920 edition’s first section
01 Inscripção
E Minor56 BPMopener
Source: “Inscripção,” p.4 · Epigraph to Clepsydra, 1920

The album begins in suspension. A descending harmonic figure repeats alone long enough for the listener to register the room around it before the bass quietly joins underneath. Even then the groove refuses to fully declare itself: percussion waits another cycle, and when it arrives it sits low in the mix, brushing the time rather than driving it. Reverb carries much of the motion — the chord decay filling the space where rhythm normally pushes forward. The four-line Inscripção is Pessanha’s minimalist self-epitaph: a lost land, a languorous soul, the wish to dissolve into the earth without noise, like a worm. The shidaiqu swing is deliberately held back here. What registers instead is the warmth of the room — the reverb doing the work that the rhythm section would normally do.The track moves in slow circles rather than progression, establishing the album’s central sensation: time passing not through events but through repetition.

“Oh! Quem podê deslisar sem rudo! / Sumî no chão, tancu faz bicho…”
Alas! Who could slip away without noise! / Sink into the earth, as a creature does…
02 Tatuagens
G Minor92 BPMheraldic
Source: Soneto I — “Tatuagens complicadas do meu peito,” p.5

The first sonnet proper: an elaborate coat of arms tattooed on Pessanha’s chest — two winged lions, a heart’s-ease pansy, a maiden as a buckler. Pride and ruins in the same image. The trumpet enters on the chorus, bright and heraldic. The shidaiqu swing is fully present here for the first time, and the band sounds pleased with themselves. The sestet’s final line — a collar of bezants in gold — arrives at the highest energy point in the album so far. The rhythm section is already present here, but deliberately restrained. A steady mid-tempo pulse settles in while a repeating melodic fragment circles above it. Instead of developing through new harmonic material, the track deepens through accumulation: each pass slightly thickens the texture as bass, percussion, and melodic lines lock into a tighter pocket. By the final cycle the groove feels physically grounded — less like music being played than something gradually impressed into the arrangement itself.

“Timbre: rompante, a megalomania… / Divisa: um ai, — qui insiste noite e dia”
Crest: rampant — the megalomania… / Motto: an oh — that insists night and day
03 Estátua
C Minor68 BPMno percussion
Source: Soneto II — “Cancelei-me de tentar o teu segredo,” p.6

Pessanha’s obsession with a marble-cold beloved, the burning kiss that cools on frozen lips, the sealed tomb. Nothing is warmer at the end than at the start. Where Tatuagens builds density through repetition, Estátua removes motion almost entirely. Sustained harmonic planes dominate the mix, and the groove dissolves into long held tones supported by low bass resonance. The rhythm section retreats to the edges while the harmonic center stands immobile in the middle of the soundstage. The track’s power comes from its stillness: instruments occupy space like structural elements rather than rhythmic voices.

“Serêno tancu um pelago quieto.”
Serene as a quiet sea.
04 Phonographo
Shanghai CabaretB♭ Major112 BPM78rpm warmth
Source: Soneto III — “Vae declamando um cómico defunto,” p.7

The first full Shanghai cabaret track — and the first real warmth in the album. Pessanha’s gramophone preserves three dead registers in sequence: a comedian’s monologue, a barcarola, a clarion at dawn. The groove begun in Tatuagens returns, but now with mechanical precision. A circular rhythm settles in immediately, bass and percussion establishing a loop that feels less like forward motion than rotation. Melodic fragments repeat with small tonal changes, giving the impression of a stylus tracing grooves on a record. The arrangement becomes subtly brighter with each repetition, but the central motion never breaks the loop — it simply spins.

“Cessô. / E, amorosa, a alma das cornetas / Quebrô-se agora, orvalhada e velada.”
It stopped. / And, lovingly, the soul of the bugles / Has broken now, dewy and veiled.
05 Oh Vem, Di Branco
F Major84 BPMpastoral
Source: Soneto IV — “Desce em folhedos tenros a collina,” p.8

A pastoral ache — the hill descending in glaucous foliage, a woman in white glimpsed among the trees, the eyes burning with fury slowly cooled by the green tones. The chorus is a composed summons: Oh vem, di branco — repeated at four different harmonic positions as the band’s confidence builds. The sestet’s final phrase — alma di sylpho, carne di camelia — is given the track’s most open, reverberant arrangement. The tonal palette softens and opens upward. The groove remains mid-tempo but relaxes, allowing the melodic line to step forward in the mix. Harmonic movement becomes more fluid, and the arrangement breathes more than the preceding pieces. The track feels like an invitation: rhythm supporting the melody rather than containing it.

“Oh vem! Di branco! Do immo do arvoredo… / Alma di sylpho, carne di camelia…”
Oh come! In white! From the depths of the grove… / Soul of a sylph, flesh of a camellia…
06 Esvelta Surge
Shanghai CabaretA Minor104 BPMsensual
Source: Soneto V — “Esvelta surge! Vem das aguas, nua,” p.9

Venus from the water — slender, nude, steering a white shell. Young Pessanha: proud, mythological, the body exposed to Death with defiance. The Shanghai cabaret treatment makes it sensual rather than heroic. The rhythm sharpens here. Percussion becomes more articulate and the bass line outlines the harmonic progression with clearer direction. The melodic figure rises gradually through the arrangement, giving the track a sense of lift that earlier pieces avoided. The groove stays elegant rather than forceful, but the forward motion is unmistakable. Note the line Cá tá formoso, moço e casto, forte — the Patuá (here I am) locating the speaker fully in the scene.

“Sob o fervor di nha virgindade / E nha pulso di jovem gladiador”
Under the fervour of my virginity / And my pulse of a young gladiator
07 Depois da Lucta
E Minor76 BPMpost-battle
Source: Soneto VI — “Depois da lucta e depois da conquista,” p.10

After the conquest, alone on a deserted island, the treasure ships gone — the caravels loaded with moonlight webs and diamond legends of the stars. The dead soldiers dreaming on their backs, reflecting stars, mouths agape. Energy recedes again. The groove slows perceptually, even if the tempo remains similar. Bass and percussion provide a steady floor while the upper instruments move more sparsely, creating a reflective atmosphere. The mix feels slightly darker and more grounded, as though the music were surveying what remains after movement has passed.

“Felizes vós, ó mortos da batalha! / Sonhae, di costas, nos olhos abertos…”
Happy are you, O dead of the battle! / Dreaming, on your backs, with open eyes…
08 Quem Polluiu
ruptureD Minor96 BPM
Source: Soneto VII — “Quem polluiu, quem rasgou os meus lençóis,” p.11

The violated home: torn sheets, smashed table, spilled wine, sunflowers cast onto the road. A tension enters the harmony. The groove becomes slightly fragmented — percussion emphasizing off-beats while bass anchors the center. The arrangement feels unsettled, with subtle shifts in tonal color moving beneath the steady pulse. Nothing explodes; instead the track maintains a quiet unease.

“Ó nha pobre mai!… Num tê ergas mais da cova”
Alas, my poor mother!… Rise no more from the grave

Note Patuá num tê (don’t), using Maquista negation num with the aspectual verb .

09 Ó Nha Coronçon
Shanghai CabaretG Major · 3/480 BPMwaltz reset
Source: Soneto VIII — “Ó meu coração torna para traz,” p.12

The heart commanded to return to calmer times: snow on the elm trees, ash cooling on the grate, the apple orchard about to bloom, the litanies sung in aged sweet voices. The music turns inward. The groove relaxes into a softer swing feel and mid-range instruments carry the melody in close proximity. Bass and percussion support the structure gently while the melodic voice moves freely above them. The overall sound becomes warmer and more intimate.

“Já vae florir o pomar das maceiras / Hemos di enfeitá os chapeus di maias”
The apple orchard will soon bloom / We’ll adorn our hats with May flowers
10 Floriram por Engano
F♯ Minor86 BPMwinter · roses
Source: Soneto IX — “Floriram por engano as rosas bravas,” p.13

Wild roses that bloomed by mistake in winter, stripped by the wind. Two people walking hand in hand, thoughts elsewhere, watching the castles they built fall. Bridal snow strewing the ground in the acropolis of ice — “who scatters them, from the sky, over us both, over our hair?” The arrangement brightens suddenly. Short melodic phrases appear in quick succession, layered over a steady rhythm section. Each repetition slightly alters the harmonic color, giving the track a brief blooming quality. The groove remains controlled, preventing the brightness from becoming exuberant.

“E sobre nós cae nupcial a neve, / Surda, em triumpho, petalas, di leve…”
And over us falls nuptial snow, / Deaf, in triumph, petals, lightly…
11 O Idyllio Acabado
E Major90 BPMruined convent
Source: Soneto X — “E eis quanto resta do idyllio acabado,” p.14

All that remains of the finished love: anemones, hydrangeas, a convent now full of nettles and crawling snakes, a name on a grave barely readable. The groove continues but softens considerably. Bass outlines the harmonic cycle while percussion withdraws into light accents. Sustained chords fill the space between melodic gestures, leaving the track suspended between movement and stillness. The arrangement emphasizes space rather than density in the spaces between vocal phrases — a memory of something that was once celebrated, arriving late and leaving early. The sestet ends with “Oh sweet — naive — funerary inscription,” which the arrangement treats with exactly the same warmth as the verses about the flowers.

“Ó doce, ingenua, inscripção tumular.”
Oh sweet, ingenuous, tomb inscription.
12 Singra o Navio
centrepiecefull ShanghaiD♭ Major116 BPM
Source: Soneto XI — “Singra o navio. Sob a agua clara,” p.15

The poem: a ship sailing over a seabed of apparent beauty — porcelain pebbles, rose-coloured shells, “oh brilliant vision, beautiful lie!” — which turns out to be composed of little fingernails broken by the tide, teeth unset by the rocking, pieces of bones. The rhythm becomes more assertive again. Bass traces a steady path through the harmonic progression while percussion drives a clearer pulse. The track moves fluidly across its sections, the groove carrying the arrangement forward like a vessel cutting through water.

“Conchas, pedrinhas, pedacinhos di ossos…”
Shells, little stones, little pieces of bones…
13 Dahlia (Foi um Dia)
B♭ Major108 BPMhypnotic refrains
Source: Soneto XII — “Foi um dia de inuteis agonias,” p.16

The poem already has the structure of a song — its internal refrains are genuine hooks. Dia di sol, inundado di sol! returns after each stanza of ruin; Dahlia a esfolhá, seu molle sorriso after each stanza of false joy. The melody takes precedence here. High-frequency textures brighten the mix and the rhythm section retreats slightly. The groove continues beneath the surface but the melodic line floats above it, creating a fragile sonic balance between structure and lyricism.

“Tan lúcido… Tan pallido… Tan lúcido!…”
So lucid… So pale… So lucid!…
14 Aguas do Rio
A Minor · Dorian72 BPMriver
Source: Soneto XIII — “Passou o outono já, já torna o frio,” p.17

Autumn ending, the oblique frozen sun, the river carrying everything away: her hair floating beneath the surface, her open dreaming eyes, her translucent cold hands — “refracted, undulating at length.” The refrain Aguas claras di rio recurs three times as if the river has moved on. The rhythmic feel becomes fluid. Percussion patterns drift rather than strike, and the harmonic progression moves in smooth cycles. The bass line remains steady while upper textures ripple through the mix, giving the impression of motion without urgency.

“Aguas claras do rio! Aguas do rio, / Fugindo sob nha olhá cançado…”
Clear waters of the river! Waters of the river, / Fleeing beneath my weary gaze…
15 Quando Voltei
Shanghai CabaretC Major → C Minor88 BPM
Source: Soneto XIV — “Quando voltei encontrei os meus passos,” p.18

The returned traveller finds his own footprints still fresh in the wet sand — then realises the tide is coming. A warmer tonal center appears. Bass becomes more prominent and the groove feels grounded again. The arrangement balances rhythmic stability with reflective melodic movement, allowing the track to sit comfortably between motion and memory. The tide enters in the outro.

“Nha passos ainda frescos na areia / Mas a maré tá vem, tá vem…”
My footsteps still fresh in the sand / But the tide is coming, coming…
16 Imagens
G Minor · Dorian78 BPMdissolving
Source: Soneto XV — “Imagens que passaes pela retina,” p.19

Images passing across the retina like crystalline water through a fountain — never more. Without the images, the open eyes are useless mirrors, pagan, the aridity of successive deserts. But something remains at the very end: the shadow of the hands, the casual flexion of uncertain fingers, a strange shadow in vain movements. The mix opens wide. Instruments appear and fade within a spacious field, with melodic fragments emerging briefly before dissolving back into the texture. Rhythm remains present but subdued, functioning more as a framework for the shifting tonal colors.

“Estranha sombra em movimentos vãos.”
Strange shadow in vain movements.
II
Poesias + Final
Tracks 17–30 · The poems section and closing elegy
17 Quando se Erguerão
third peakD Major118 → 68 BPM
Source: Poesias I — “Quando se erguerão as setteiras,” p.20

When will the battlements rise again from the ruined castle, the banners fly, the old fighters go out to battle half-dead and victorious? Rhythmic tension returns. The groove tightens and bass patterns repeat with greater insistence. The arrangement builds subtle anticipation without increasing volume, holding the listener in a state of suspended expectation. The Infanta Real appears thin as stained glass after all that armor.

“—Magra figura di vitral, / Por quem nós fomos combater…”
—Thin figure of stained glass, / For whom we went to fight…
18 Não Sei se Isto é Amor
Shanghai CabaretF Major68 BPMno percussion
Source: Poesias II — “Não sei se isto é amor,” p.21

He has never cried for an ideal destroyed by her, never written her romantic verses, never thought to kiss her on the mouth. “I feel myself smiling at seeing that smile / Which penetrates me like this winter sun.” Reflecting the lyrics, sonic dynamics soften considerably. The rhythm becomes gentle and the melody carries most of the emotional weight. The arrangement leaves more space between gestures, making each harmonic shift more exposed.

“Mas sinto-me sorrí di vê esse sorriso / Que me penetra bem, tancu este sol di inverno.”
But I find myself smiling to see that smile / Which penetrates me well, like this winter sun.
19 O Tambor (Rufando)
highest peakG Major · 2/4132 BPMvaudeville march
Source: Poesias III — “Rufando apressado,” p.22

The proud drummer: beret to the side, swaggering, advancing around the field of love. May the girls kiss you. May the boys envy you. Then: no one who calls you. No one who loves you. Percussion steps forward. A pronounced rhythmic figure drives the track while bass reinforces the groove underneath. The drum pattern is clear and ceremonial rather than aggressive, giving the track its central identity.

“Ninguem que te chame… / Ninguem que te ame…”
No one to call you… / No one to love you…
20 Peso di Ferro
Shanghai CabaretC Minor76 BPMsea-ballad
Source: Poesias IV — “Ao meu coração um peso de ferro,” p.23

The heart as sealed chest locked at seven keys, containing the last letter before her betrothal and an embroidered handkerchief — kept to wet in salt water on the day he finally stops crying. Cast it into the sea. Low frequencies dominate the mix. Bass and percussion create a dense rhythmic floor while upper textures remain restrained. The groove feels heavy and grounded, moving with deliberate weight.

“A sete chaves: tê dentro uma carta… / —A ultima, di antes do teu noivado.”
Under seven keys: it holds a letter… / —The last one, from before your betrothal.
21 Crepuscular
B♭ Minor62 BPMtwilight
Source: “Ha no ambiente um murmurio de queixume,” p.24

Honeysuckle withering in the hedges. The air murmuring of desires, suppressed sighs, a scattered tenderness of bleating. Her small white anaemic hands held in his. Her sad meek eyes. “This is the languishing of nature — this vague suffering of the day’s end.” The harmonic palette darkens and slows. Sustained tones replace rhythmic articulation, and the arrangement expands into long resonant spaces. The groove becomes almost imperceptible beneath the atmospheric layers.

“—Tenho entre as mãos as tuas mãos pequenas.”
—I hold your small hands in my hands.
22 Jasmim do Jardim
Shanghai CabaretA Major94 BPMellipsis
Source: “Se andava no jardim,” p.25 — with printed ellipsis

The original text contains ellipsis marks — stanzas lost or withheld. Then the revelation: she is finally his — and he grows sad. It was not her. It was the hour of the garden, the jasmine, the moonlit wave. In this song, brightness returns subtly. The melody moves lightly through the upper register while bass and percussion provide a delicate rhythmic framework. The arrangement feels balanced and graceful.

“Porque entristece assim?… / Num era ella, mas sim / (O que mi quiz abraçá), / A hora do jardim…”
Why do I grow sad like this?… / It was not her, but rather / (What I wished to embrace), / The hour of the garden…
23 Depois das Bodas
D Minor68 BPMparalysis
Source: “Depois das bodas de oiro,” p.26

After the golden wedding, an ill omen darkened his life. He fears to return. He can’t continue. He can’t stay. He can’t die. He can’t stop seeing her. Like a light going out. The groove settles into calm repetition. Bass outlines the harmonic progression while percussion marks the time with restrained accents. The arrangement maintains equilibrium, allowing the track to unfold without dramatic shifts. This is the only track on the album with no outro of any kind.

“Tancu uma luz se apaga…”
Like a light going out…
24 Balão Apagado
nadirE Minor58 BPMno percussion
Source: “O meu coração desce,” p.27

The album’s nadir — dynamics dim noticeably. The mix becomes sparse, with sustained harmonic textures replacing rhythmic momentum. Instruments enter briefly and fade, leaving long spaces of resonance. The heart sinking like an extinguished balloon through fog, like a coffin going to the grave — why does it not burst from violent new pain, why does it not let the sea carry it away in the undertow?

“Nha coraçon desce, / Um balão apagado…”
My heart is sinking, / An extinguished balloon…
25 Chorae Arcadas
G Minor · chromatic96 BPMcello lead
Source: “Chorae arcadas do viôloncello!” p.28

The poem’s short staccato fragments — convulsed bridges, boats shattered on the river, trembling stars, blocks of ice, broken urns — each phrase delivered and swallowed. Mid-range resonance dominates the soundstage. Melodic lines move slowly through the arrangement while percussion remains understated. The track emphasizes depth and echo rather than groove. The poem commands weeping and the music has no choice.

“Urnas quebradas! / Blocos di gelo… / —Chorae arcadas, / Despedaçadas, / Do violoncello.”
Broken urns! / Blocks of ice… / —Weep, bow-strokes, / Shattered ones, / Of the violoncello.
26 Ao Longe os Barcos di Flores
Shanghai CabaretE Minor70 BPMrondel
Source: “Ao Longe os Barcos de Flores,” p.29

A rondel — its opening two lines return at the centre and at the close. The groove returns in gentle form. Bass and percussion establish a soft rhythmic motion while airy melodic figures drift above them. The arrangement feels open and distant. The orgy, unseen and distant in the mix, continues.

“Só, sem pará, um som di flauta chora, / Viuva, gracil, na escuridão tranquilla…”
Alone, incessant, a sound of flute weeps, / Widowed, gracile, in the tranquil darkness…
27 Em Um Retrato
D Major52 BPMeight linestwo instruments
Source: “Em Um Retrato,” p.30

Eight lines. Three complete passes. The track becomes structurally composed. Each instrument occupies a defined position in the mix and the rhythm maintains a steady, balanced pulse. The arrangement feels framed and stable.

“Ainda, amigo, o mesmo nha olhá / Há-de ir humilde, atravessando o mar…”
Still, dear friend, the same gaze of mine / Must go humbly, crossing the sea…
28 Voz Débil
C Minor · Phrygian60 BPMno percussion
Source: “Voz debil que passas,” p.31

A weak voice passing in the dark, pressed against the walls — begging or praying or delirious. “I don’t know what bitternesses.” “I don’t know what sorrows.” “I don’t know the way. I am a stranger.” Dynamics drop again. The melodic line becomes fragile and exposed while the rhythm section fades toward the background. The track’s emotional force comes from its softness.

“Suspiras. Expiras.”
You sigh. You expire.
29 Na Cadeia
G Minor100 BPMsardonic march
Source: “Na cadeia os bandidos presos!” p.32

The only sardonic track on the album. Prisoners walking mute between the bars, looking like fish in an aquarium. A strange cup of poisons. The heart always in revolt, told to be quiet — Di vagarinho. Olha os soldados, as algemas! The groove tightens and the harmonic tone darkens. Bass patterns repeat with a constrained intensity while percussion maintains a firm pulse. The arrangement feels enclosed within its own structure.

“Serenos… [tap] Serenos… [tap] Serenos…”
Serene ones… [tap] Serene ones… [tap] Serene ones…

Note Patuá Di vagarinho — the Maquista diminutive construction (slowly, carefully, take it gently) that has no direct Portuguese equivalent.

30 Final
closing elegyF Minor72 BPMfull orchestra → silence
Source: “Final,” p.33 — the poem that names the clepsydra

Virtual colours lying underground, waiting for the light. Aborted forms hanging their lemon-coloured brows in museum jars, listening to the water running in the clepsydra, smiling vaguely, resigned and godless. Wings lacerated on the edges of rooftops. In the wind you expire in a gentle complaint.

The cycle closes quietly. Harmonic motion resolves into simple repeating figures while percussion and bass gradually withdraw. The music settles into stillness rather than climax, leaving the final impression of time quietly exhausted.

On the final line — Adormecei. Num suspireis. Num respireis. — the instruments dissolve sequentially, each releasing at a different moment, not simultaneously. The clarinet plays one half-breath last. Then the cavernous reverb holds whatever the room still has. The word respireis (breathe) is never sung.

“Adormecei. Num suspireis. Num…”
Sleep. Don’t sigh. Don’t… [the voice stops here]

The album ends in an instruction not to breathe. The clepsydra has emptied.

Album Arc

The album opens at 56 BPM and closes at 72 BPM — but the density empties. The two peaks — tracks XII and XIX — are a centrepiece of beauty-as-lie and a vaudeville of loneliness. The nadir is XXIV. The arc of the clepsydra is not a hill but a drain.

Patuá Lexicon

Only words that genuinely diverge from Portuguese — in form, grammar, or meaning. Pure cognates are not listed.

tancu
like, as, similar to comparison particle — no Portuguese equivalent; origin uncertain (possibly Sinhala or Malay)
ta
progressive aspect marker from estar but fully grammaticalized: “mi ta falá” = I am speaking; marks ongoing state generally. Rendered in formal orthography; the album sings it as ta
completive aspect marker broader than Portuguese (already); marks completed action: “ele já chegô” = he has arrived
num
negation particle from não but phonologically and grammatically distinct; “mi num sabê” = I don’t know
ninhum
no one, none; also: any (in negative constructions) as “sem forsa ninhum” (without any strength) — Maquista form with wider grammatical range than Portuguese ninguém
coraçon
heart Patuá phonological reduction of coração — the form sung throughout most of the album. Track IX uses the deeper Patuá form coronçon, which has diverged further from the Portuguese root
coronçon
heart fully Patuá-evolved form of coração, distinctly different in sound from either Portuguese or the lighter Patuá reduction coraçon; appears in track IX only
pa
to, for, towards from para; reduced to a single syllable — “pa onde” (where to), “pa nunca mais” (never more), “pa traz” (back)
you / your (second person) from você; standard Patuá second person, also used as possessive
nha
my (possessive, all genders) from minha but used for all nouns regardless of grammatical gender — a core Maquista divergence
here I am; I, right here Patuá locative first person — “cá tá formoso” (here I am, beautiful) — places the speaker physically in the scene in a way Portuguese eu does not
Di vagarinho
slowly, carefully, take it easy Maquista diminutive construction with no exact Portuguese equivalent
II · Lyrics & Translations

Full Lyrics · All 30 Tracks

Complete Patuá lyrics alongside English translations. Portuguese column is the sung Patuá text; English column is a working translation prioritising sense over literalism. Chorus sections are indicated; bridge sections in darker tone. All 30 poems are complete and unabridged.

I
Inscripção
Epigraph, p.4
Patuá
English
Verse I
Mi olhá a luz n'um paiz perdido Nha alma tá languida, sem forsa ninhum Oh! Quem podê deslisar sem rudo No chão sumir, tancu faz um bicho
I gazed at the light of a lost country My soul languishes, without any strength Oh! Who could slide away without noise Sink into the earth, as a creature does
Verse II
Mi olhá a luz n'um paiz perdido A minha alma é languida e inerme Oh! Quem podesse deslisar sem ruido No chão sumir-se, como faz um verme
I gazed at the light of a lost country My soul is languishing and inert Oh! Who could slide away without sound Sink into the earth, as a worm does
Chorus
Paiz perdido, paiz perdido Nha alma tá chorá sozinha Luz di ontem, luz apagada Sumir no chão, sumir sem nada
Lost country, lost country My soul weeps alone Yesterday's light, a light gone out Sink into the earth, vanish to nothing
Verse III
Mi olhá a luz n'um paiz perdido Nha alma tá languida, sem forsa Oh! Quem podê deslisar sem rudo No chão sumir, tancu faz um bicho
I gazed at the light of a lost country My soul languishes, without strength Oh! Who could slide away without noise Sink into the earth, as a creature does
Chorus
Paiz perdido, paiz perdido Nha alma tá chorá sozinha Luz di ontem, luz apagada Sumir no chão, sumir sem nada
Lost country, lost country My soul weeps alone Yesterday's light, a light gone out Sink into the earth, vanish to nothing
II
Tatuagens
Soneto I, p.5
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Tatuagens complicadas di nha peito Tropheos, emblemas, dois leões com azas Mais, entre coraçoes engrinaldados Um enorme, soberbo, amor-perfeito
Intricate tattoos upon my chest Trophies, emblems, two lions with wings More, among garlanded hearts One enormous, splendid, heart's-ease pansy
Octave, lines 5–8
E nha brazão… tem di oiro num quartel Vermelho, um lys; tem no otro uma donzella Em campo azul, di prata o corpo, aquella Que tá no nha braço tancu um broquel
And my coat of arms… has gold in one red quarter A lily; in another a maiden On an azure field, her body silver, she Who rests upon my arm like a buckler
Chorus
Nha corpo tá escrito, escrito di amor Nha corpo tá pintado, pintado di dor Cada marca ta conta um storia perdido Cada linha ta mostra onde mi tá vivido
My body is written over, written with love My body is painted over, painted with pain Each mark tells a lost story Each line shows where I have lived
Sestet, lines 9–11
Timbre: rompante, a megalomania Divisa: um ai,–que insiste noite e dia Lembrando ruinas, sepulturas rasas
Crest: rampant, megalomania Motto: an oh,—that insists night and day Recalling ruins, sunken graves
Sestet, lines 12–14
Entre castelos serpes batalhantes E aguias di negro, desfraldando as azas Que realça di oiro um colar di besantes
Among battling serpents on castles And eagles of sable, unfurling their wings Highlighted in gold, a collar of bezants
Chorus
Nha corpo tá escrito, escrito di amor Nha corpo tá pintado, pintado di dor Cada marca ta conta um storia perdido Cada linha ta mostra onde mi tá vivido
My body is written over, written with love My body is painted over, painted with pain Each mark tells a lost story Each line shows where I have lived
III
Estátua
Soneto II, p.6
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Cançei di tentá o teu segrêdo No teu olhá sem cor,–frio escalpello Nha olhá quebrei, a debate-lo Tancu a onda na crista di um rochêdo
I grew tired of trying to fathom your secret In your colourless gaze,—cold scalpel My gaze broke, striving against it Like the wave on the crest of a rock
Octave, lines 5–8
Segrêdo d'essa alma e nha degrêdo E nha obcessão! Pa bebê-lo Fui teu labio oscular, num pesadêlo Por noites di pavor, cheio di medo
Secret of that soul, and my exile And my obsession! To drink of it I went to kiss your lips, in a nightmare Through nights of dread, full of fear
Chorus
Pedra, pedra, tudo pedra Nha amor ta batê n'um pedra Marmor frio, alma gelada Nha boca quedou só numa nada
Stone, stone, everything stone My love beats against stone Cold marble, frozen soul My mouth was left with nothing at all
Sestet, lines 9–11
E nha osculo ardente, allucinado Esfriou sobre o marmor correcto D'esse entreaberto labio gelado
And my burning, hallucinated kiss Cooled upon the precise marble Of that half-open, frozen lip
Sestet, lines 12–14
D'esse labio di marmor, discreto Severo tancu um tumulo fechado Serêno tancu um pelago quieto
Of that marble lip, discreet Stern as a sealed tomb Serene as a quiet sea
Chorus
Pedra, pedra, tudo pedra Nha amor ta batê n'um pedra Marmor frio, alma gelada Nha boca quedou só numa nada
Stone, stone, everything stone My love beats against stone Cold marble, frozen soul My mouth was left with nothing at all
IV
Phonographo
Soneto III, p.7
Patuá
English
Register I
Tá declarando um comico defunto Uma platêa ta ri, perdidamente Do bom jarreta… E tem um odor no ambiente A crypta e a po,–do velho assumpto
A dead comic is declaiming An audience laughs, wildly At the old buffoon… And there is in the air The smell of crypt and dust,—of the worn-out subject
Register II
Muda o registo, eis uma barcarola Lirios, lirios, aguas do rio, a lua Ante o corpo do Amor, nha sonho fluctua Sobre um paul,–extática corolla
The register changes, here is a barcarola Lilies, lilies, river waters, the moon Before the body of Love, my dream floats Over a marsh,—an ecstatic corolla
Register III
Muda outra vez: gorgeios, estribilhos D'um clarim di oiro–o cheiro di junquilhos Vivido e agro!–tocando a alvorada
Changed again: trills and refrains Of a golden bugle—the scent of jonquils Vivid and sharp!—sounding the reveille
The Machine Stops
Cessou E, amorosa, a alma das cornetas Quebrou-se agora orvalhada e velada
It stopped And, lovingly, the soul of the bugles Has broken now, dewy and veiled
Coda
Primavera. Manhã Que effluvio di violetas Primavera. Manhã. Primavera Que effluvio di violetas! Oh
Spring. Morning What an effusion of violets Spring. Morning. Spring What an effusion of violets! Oh
V
Oh Vem, Di Branco
Soneto IV, p.8
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Desce em folhedos tenros a collina Em glaucos, frouxos tons adormecidos Que saram, frescos, nha olhos ardidos Nos quaes a chamma do furor declina
The hill descends in tender foliage In glaucous, faint, drowsing tones That have soothed, cool, my burning eyes In which the flame of fury is waning
Chorus
Oh vem, oh vem, di branco vem Oh vem, nha amor, que nha olhá te tem Oh vem, di branco, do jardim Oh vem, oh vem, pa nha coração sem fim
Oh come, oh come, come dressed in white Oh come, my love, for my gaze holds you Oh come, in white, from the garden Oh come, oh come, for my endless heart
Octave, lines 5–8
Oh vem, di branco,–do immo da folhagem Os ramos, leve, a tua mão aparte Oh vem! Nha olhos quere desposar-te Reflectir-te virgem a serena imagem
Oh come, in white,—from the depths of the foliage Let your hand gently part the branches Oh come! My eyes wish to wed you To reflect back your virgin, serene image
Sestet, lines 9–11
Di silva doida uma haste esquiva Quão delicada te osculou num dedo Com um aljofar cor di rosa viva
From the wild bramble a shy stem How delicately kissed one of your fingers With a dewdrop the colour of living rose
Sestet, lines 12–14
Ligeira a saia Doce brisa impelle-a Oh vem! Di branco! Do immo do arvoredo
Light the skirt Sweet breeze drives it Oh come! In white! From the depths of the grove
Sestet, line 14
Alma di sylpho, carne di camelia Alma di sylpho, carne di camelia
Soul of a sylph, flesh of a camellia Soul of a sylph, flesh of a camellia
Chorus
Oh vem, oh vem, di branco vem Oh vem, nha amor, que nha olhá te tem Oh vem, di branco, do jardim Oh vem, oh vem, pa nha coração sem fim
Oh come, oh come, come dressed in white Oh come, my love, for my gaze holds you Oh come, in white, from the garden Oh come, oh come, for my endless heart
VI
Esvelta Surge
Soneto V, p.9
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Esvelta surge! Vem di aguas, nua, Timonando uma concha alvinitente! Os rins flexiveis e o seio fremente… Nha boca ta morrê pa beijá a tua.
Slender she rises! Coming from the waters, naked Steering a gleaming-white shell! Her supple loins and trembling breast… My mouth is dying to kiss yours
Octave, lines 5–8
Sem vil pudor! Di que há que tê vergonha? Cá tá formoso, moço e casto, forte. Tan branco o peito!–pa expoê á Morte… Mas que agora a infame num se te anteponha.
Without vile shame! What is there to be ashamed of? Here I am beautiful, young and chaste, strong So white the breast!—to expose to Death… But let the infamous one not stand between us now
Chorus
Surge di aguas, surge di mar Corpo di concha, corpo di oiro já Nha pulso ta batê, nha boca ta chamá Vem pa nha braço, vem, num foge já
Rising from the waters, rising from the sea Body of shell, body of gold at last My pulse is beating, my mouth is calling Come to my arms, come, don't flee now
Sestet
A hydra torpe!… Que a estrangulo… Esmago-a Di encontro á rocha onde a cabeça te há-de, Com os cabellos escorrendo agua, Ir inclinar, desmaiar di amor, Sob o fervor di nha virgindade E nha pulso di jovem gladiador.
The vile hydra!… I strangle it… I crush it Against the rock where your head must With hair streaming water Go to bow down, to swoon with love Beneath the ardour of my virginity And my pulse of a young gladiator
Chorus
Surge di aguas, surge di mar Corpo di concha, corpo di oiro já Nha pulso ta batê, nha boca ta chamá Vem pa nha braço, vem, num foge já
Rising from the waters, rising from the sea Body of shell, body of gold at last My pulse is beating, my mouth is calling Come to my arms, come, don't flee now
VII
Depois da Lucta
Soneto VI, p.10
Patuá
English
Octave, lines 1–3
Depois da lucta e depois da conquista Fiquei só! Fora um acto antipatico Tudo verde, verde,–a perder di vista
After the struggle and after the conquest I remained alone! It was a distasteful act! All green, green,—as far as the eye can see
Octave, lines 4–8
Porque vos fostes, nhas caravellas Carregadas di todo nha thesoiro Longas teias di luar di lhama di oiro Legendas a diamantes das estrellas
Why did you go, my caravels Laden with all my treasure Long webs of moonlight of golden flame Legends in the diamonds of the stars
Chorus
Nhas caravellas, onde vos fostes Carregadas di sonho e di luz Nha thesoiro perdido nas costas Só nha alma sozinha na cruzamento
My caravels, where did you go Laden with dream and light My treasure lost at the shores Only my soul alone at the crossing
Sestet, lines 9–12
Quem vos desfez, formas inconsistentes Por cujo amor escalei a muralha Leão armado, uma espada nos dentes Felizes vós, ó mortos da batalha
Who unmade you, inconsistent forms For whose love I scaled the wall Armed lion, a sword in my teeth Happy are you, O dead of the battle
Sestet, lines 13–14
Sonhae, di costas, nos olhos abertos Reflectindo as estrellas, boquiabertos
Dreaming, on your backs, with open eyes Reflecting the stars, mouths agape
Chorus
Nhas caravellas, onde vos fosters Carregadas di sonho e di luz Nha thesoiro perdido nas costas Só nha alma sozinha na cruzamento
My caravels, where did you go Laden with dream and light My treasure lost at the shores Only my soul alone at the crossing
VIII
Quem Polluiu
Soneto VII, p.11
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Quem polluiu, quem rasgou nha lençoes di linho Onde esperei morrê,–nha tão castos lençoes Di nha jardim pequeno os altos girasoes Quem foi que arrancou e lançou no caminho
Who polluted, who tore my linen sheets Where I hoped to die,—my so chaste sheets From my small garden the tall sunflowers Who was it that tore them out and cast them on the road
Octave, lines 5–8
Quem quebrou que furor cruel e simiesco A mesa di cear,–tabua tosca di pinho E espalhou a lenha? E entornou o vinho Di nha vinha o vinho acidulado e fresco
Who broke—what cruel and simian fury The supper table,—rough plank of pine And scattered the firewood? And spilled the wine From my vineyard the tart, fresh wine
Chorus
Quem foi? Quem foi Quem rasgou nha casa, quem entornou nha vinho Quem foi? Quem foi Quem lançou nha girasoes no caminho
Who was it? Who was it Who tore my house apart, who spilled my wine Who was it? Who was it Who cast my sunflowers onto the road
Sestet, lines 9–12
Ó nha pobre mai!… Num tê ergas mais da cova Olha a noite, olha o vento. Em ruina a casa nova Di nha ossos o lume a extinguir-se breve Num venhas mais ao lar. Num vagabundes mais
Oh my poor mother!… Rise no more from the grave Look at the night, look at the wind. The new house in ruins The fire of my bones is soon extinguishing Come home no more. Wander no more
Sestet, lines 13–14
Alma di nha mai… Num andes mais á neve Di noite a mendigar ás portas dos casaes Di noite a mendigar ás portas dos casaes
Soul of my mother… Walk no more in the snow Begging by night at the farmhouse doors Begging by night at the farmhouse doors
IX
Ó Nha Coronçon
Soneto VIII, p.12
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Ó nha coronçon torna pa traz D'onde vaes a corrê, desatinado Nha olhos incendiados que o peccado Queimou… Volta, horas di paz
Oh my heart, turn back From where are you running, deranged one My eyes set ablaze by sin Burned… Return, hours of peace
Octave, lines 5–8
Vergam da neve os olmos dos caminhos A cinza arrefeceu sobre o brazido Noites da serra, o casebre transido Scisma, nha olhos, tancu dois velhinhos
The elms of the roads bow beneath the snow The ash has cooled over the embers Nights of the sierra, the cottage benumbed Muse, my eyes, like two little old ones
Chorus
Extinctas primaveras, voltá, voltá Já vae florir o pomar das maceiras Hemos di enfeitá os chapeus di maias Doce, doce, primavera voltá
Extinct springs, return, return Already the apple orchard is about to bloom We shall adorn our hats with May flowers Sweet, sweet, spring returns
Sestet, lines 9–12
Socegae, esfriáe, olhos febrís E hemos di ir cantá nas derradeiras Ladainhas Doces vozes senis
Be still, cool yourselves, feverish eyes And we shall go to sing at the last Litanies Sweet aged voices
Chorus
Extinctas primaveras, volta, volta Já vae florir o pomar das maceiras Hemos di enfeitá os chapeus di maias Doce, doce, primavera volta
Extinct springs, return, return Already the apple orchard is about to bloom We shall adorn our hats with May flowers Sweet, sweet, spring returns
Final lines
Ó nha coronçon torna pa traz D'onde vaes a corrê, desatinado
Oh my heart, turn back From where are you running, deranged one
X
Floriram por Engano
Soneto IX, p.13
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Floriram por engano as rosas bravas No inverno: veio o vento desfolhá-las Em que scismas, nha bem? Porque me callas As vozes com que há pouco me enganavas
The wild roses bloomed by mistake In winter: the wind came and stripped them What are you brooding on, my love? Why do you silence The voices with which you deceived me just now
Octave, lines 5–8
Castellos doidos! Tan cedo cahistes Onde vamos, alheio o pensamento Di mãos dadas? Teus olhos, que um momento Prescrutaram nos meus, como vão tristes
Mad castles! How quickly you fell Where are we going, thought estranged Hand in hand? Your eyes, that for a moment Searched mine, how sorrowful they go
Chorus
Rosas bravas, rosas bravas Floriram por engano, num devia Vento ta tirá as suas petalas Caindo tancu neve nha vida
Wild roses, wild roses They bloomed by mistake, they should not have The wind is stripping all their petals Falling like snow through my life
Sestet, lines 9–12
E sobre nós cae nupcial a neve Surda, em triumpho, petalas, di leve Juncando o chão, na acropole di gelos Em redor do teu vulto é tancu um veo
And over us falls nuptial snow Deaf, in triumph, petals, lightly Strewing the ground, in the acropolis of ice Around your figure it is like a veil
Sestet, lines 13–14
Quem as esparze–quanta flor–, do ceo Sobre nós dois, sobre os nossos cabellos
Who scatters them—so many flowers—from the sky Over us both, over our hair
Chorus
Rosas bravas, rosas bravas Floriram por engano, num devia Vento ta tirá as suas petalas Caindo tancu neve nha vida
Wild roses, wild roses They bloomed by mistake, they should not have The wind is stripping all their petals Falling like snow through my life
XI
O Idyllio Acabado
Soneto X, p.14
Patuá
English
Octave, lines 1–4
E eis quanto resta do idyllio acabado Primavera que durou um momento Como vão longe as manhãs do convento Do alegre conventinho abandonado
And here is all that remains of the finished idyll A spring that lasted one moment How far away the mornings of the convent Of the happy, abandoned little convent
Octave, lines 5–8
Tudo acabou… Anemonas, hydrangeas Silindras,–flores tan nossas amigas No claustro agora vicsam as ortigas Rojam-se cobras pelas velhas lageas
Everything ended… Anemones, hydrangeas Dahlias,—flowers so much our friends In the cloister now the nettles flourish Snakes crawl over the old flagstones
Chorus
Tudo acabou, tudo acabou Nha primavera que durou um momento Conventinho alegre, agora abandonado As flores acabou, o jardim acabou
Everything ended, everything ended My spring that lasted one moment Happy little convent, now abandoned The flowers ended, the garden ended
Sestet, lines 9–12
Sobre a inscripção do teu nome delido Que nha olhos mal pode solletrá Cançados… E o aroma fenecido Que se evola do teu nome vulgar
Over the inscription of your faded name That my eyes can barely spell out Exhausted… And the withered aroma That rises from your common name
Sestet, lines 13–14
Ennobreceu o quietação do olvido Ó doce, ingenua, inscripção tumular
The stillness of oblivion has ennobled it Oh sweet, ingenuous, tomb inscription
Chorus
Tudo acabou, tudo acabou Nha primavera que durou um momento Conventinho alegre, agora abandonado As flores acabou, o jardim acabou
Everything ended, everything ended My spring that lasted one moment Happy little convent, now abandoned The flowers ended, the garden ended
XII
Singra o Navio
Soneto XI, p.15
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Singra o navio. Sob a agua clara Vê-se o fundo do mar, di areia fina Impeccavel figura peregrina A distancia sem fim que nos separa
The ship sails on. Beneath the clear water One sees the seabed, of fine sand Impeccable, pilgrim figure The endless distance that separates us
Octave, lines 5–8
Seixinhos da mais alva porcelana Conchinhas tenuemente cor di rosa Na fria transparencia luminosa Repousam, fundos, sob a agua plana
Small stones of the whitest porcelain Little shells faintly the colour of rose In the cold, luminous transparency Lie at rest, deep, beneath the still water
Chorus
Singra, singra, o navio Sob a agua clara, fundo di oiro Seixinhos brancos, conchinhas di rosa Tão bonito… tão mentiroso
The ship sails on, sails on Beneath the clear water, a golden seabed Small white stones, little rose-coloured shells So beautiful… so false
Sestet, lines 9–11
E a vista sonda, reconstrue, compara Tantos naufragios, perdiçoes, destroços Ó fulgida visão, linda mentira
And the gaze probes, reconstructs, compares So many shipwrecks, perditions, wreckages Oh brilliant vision, beautiful lie
Sestet, lines 12–14
Roseas unhinhas que a maré partira Dentinhos que o vaivem desengastara Conchas, pedrinhas, pedacinhos di ossos
Little pink fingernails that the tide had broken Little teeth that the swell had loosened Shells, little stones, little pieces of bones
Chorus
Singra, singra, o navio Sob a agua clara, fundo di oiro Seixinhos brancos, conchinhas di rosa Tão bonito… tão mentiroso
The ship sails on, sails on Beneath the clear water, a golden seabed Small white stones, little rose-coloured shells So beautiful… so false
XIII
Dahlia (Foi um Dia)
Soneto XII, p.16
Patuá
English
Verse I
Foi um dia di inuteis agonias
It was a day of useless agonies
Refrain A
Dia di sol, inundado di sol Fulgiam nuas as espadas frias Dia di sol, inundado di sol
A day of sun, flooded with sun The cold swords gleamed, naked A day of sun, flooded with sun
Verse II
Foi um dia di falsas alegrias
It was a day of false joys
Refrain B
Dahlia a esfolhá,–o seu molle sorriso Voltavam os ranchos das romarias Dahlia a esfolhá,–o seu molle sorriso
The dahlia shedding its petals,—its soft smile The groups of pilgrims were returning The dahlia shedding its petals,—its soft smile
Chorus
Dia impressivel mais que os outros dias Tan lucido… Tan pallido… Tan lucido Diffuso di theoremas, di theorias O dia futil mais que os outros dias
An ineffable day more than other days So lucid… So pale… So lucid Diffuse with theorems, with theories The most futile day of all days
Interlude
Minuete di discretas ironias
Minuet of discreet ironies
Final — three words
Tan lucido Tan pallido Tan lucido
So lucid So pale So lucid
XIV
Aguas do Rio
Soneto XIII, p.17
Patuá
English
Verse I
Passou o outono já, já torna o frio Outono do seu riso maguado Algido inverno! Obliquo o sol, gelado O sol, e as aguas limpidas do rio
Autumn has passed now, the cold returns Autumn of her saddened smile Bitter winter! The sun oblique, frozen The sun, and the limpid waters of the river
River Refrain
Aguas claras do rio! Aguas do rio Fugindo sob nha olhá cançado Pa onde me levaes, nha vão cuidado
Clear waters of the river! Waters of the river Fleeing beneath my weary gaze Where do you carry me, my vain care
Verse II
Aonde vaes, nha coraçon vazio Ficae, cabellos d'ella, fluctuando E, debaixo das aguas fugidias Os seus olhos abertos e scismando
Where are you going, my empty heart Stay, her hair, floating And, beneath the fugitive waters Her open eyes, dreaming
Bridge — one line
Onde ides a corrê, melancolias
Where are you running to, melancholies
Bridge — hands under water
E, refractadas, longamente ondeando As suas mãos translucidas e frias
And, refracted, undulating at length Her translucent and cold hands
Verse I (reprise)
Passou o outono já, já torna o frio Outono do seu riso maguado Algido inverno! Obliquo o sol, gelado O sol, e as aguas limpidas do rio
Autumn has passed now, the cold returns Autumn of her saddened smile Bitter winter! The sun oblique, frozen The sun, and the limpid waters of the river
River Refrain
Aguas claras do rio! Aguas do rio Fugindo sob nha olhá cançado Pa onde me levaes, nha vão cuidado
Clear waters of the river! Waters of the river Fleeing beneath my weary gaze Where do you carry me, my vain care
XV
Quando Voltei
Soneto XIV, p.18
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Quando voltei encontrei nha passos Ainda frescos sobre a humida areia A fugitiva hora, reevoqueia Tan rediviva! nos nha olhos baços
When I returned I found my footsteps Still fresh upon the wet sand The fugitive hour, I call it back So revived! in my dim eyes
Octave, lines 5–8
Olhos turvos di lagrimas contidas Mesquinhos passos, porque doidejastes Assim transviados, e depois tornastes Ao ponto das primeiras despedidas
Eyes troubled with suppressed tears Wretched footsteps, why did you wander So strayed, and then return To the point of the first farewells
Chorus
Nha passos ainda frescos na areia Mas a maré tá vem, tá vem Nha passos, nha rastro, nha caminho Tudo vai apagar-se, tudo vai
My footsteps still fresh in the sand But the tide is coming, coming My footsteps, my trail, my path Everything will be erased, everything will go
Sestet, lines 9–11
Onde fostes sem tino, ao vento vario Em redor, tancu as aves num aviario Até que a azita fofa lhe falleça Toda essa extensa pista–pa que
Where did you go, senseless, in the varying wind Going round and round, like birds in an aviary Until the faint wing fails All this extended track—what for
Sestet, lines 12–13
Se ha-de vir apagá-vos a maré Tancu as do novo rasto que começa
If the tide must come to erase you Like those of the new track that begins
Chorus
Nha passos ainda frescos na areia Mas a maré tá vem, tá vem Nha passos, nha rastro, nha caminho Tudo vai apagar-se, tudo vai
My footsteps still fresh in the sand But the tide is coming, coming My footsteps, my trail, my path Everything will be erased, everything will go
XVI
Imagens
Soneto XV, p.19
Patuá
English
Octave, lines 1–4
Imagens que passae pela retina Di nha olhos, porque num vos fixae Que passae tancu a agua crystallina Por uma fonte pa nunca mais
Images that pass across the retina Of my eyes, why do you not fix yourselves That pass like the crystalline water Through a fountain, never more
Octave, lines 5–8
Ou pa o lago escuro onde termina Vosso curso, silente di juncaes E o vago mêdo angustioso domina Porque ides sem mi, num me levaes
Or to the dark lake where it ends Your course, silent with rushes And vague, anguished fear dominates Why do you go without me, not taking me
Chorus
Passae, passae, tancu agua Pa nunca mais, pa nunca mais Nha olhos abertos, espelhos inuteis Passae, passae, pa nunca mais
Pass, pass on, like water Never more, never more My open eyes, useless mirrors Pass, pass on, never more
Sestet
Sem vos o que são nha olhos abertos O espelho inutil, nha olhos pagãos Aridez di successivos desertos Fica sequer, sombra das nhas mãos Flexão casual di nha dedos incertos Estranha sombra em movimentos vãos
Without you what are my open eyes The useless mirror, my pagan eyes The aridity of successive deserts Stay at least, shadow of my hands Casual flexion of my uncertain fingers Strange shadow in vain movements
Chorus
Passae, passae, tancu agua Pa nunca mais, pa nunca mais Nha olhos abertos, espelhos inuteis Passae, passae, pa nunca mais
Pass, pass on, like water Never more, never more My open eyes, useless mirrors Pass, pass on, never more
XVII
Quando se Erguerão
Poesias I, p.20
Patuá
English
Stanzas I–II
Quando se erguerão as setteiras Outra vez, do castello em ruina E haverá gritos e bandeiras Na fria aragem matutina
When will the arrow-slits rise again Once more, from the ruined castle And will there be shouts and banners In the cold morning breeze
Stanzas III–IV
Se ouvirá tocá a rebate Sobre a planicie abandonada E sahiremos ao combate Di cota e elmo e a longa espada
Will the alarm bell be heard Over the abandoned plain And will we go out to battle In coat of mail and helmet and the long sword
Stanzas V–VI
Quando iremos, tristes e serios Nas prolixas e vãs contendas Soltando juras, improperios Pelas divisas e legendas
When shall we go, sad and grave Into the long and vain contests Loosing oaths, invective For the devices and the legends
Stanza VII
E voltaremos, os antigos E purissimos lidadores Quantos trabalhos e perigos Quasi mortos e vencedores
And shall we return, the ancient And most pure warriors How much toil and peril Half-dead and victorious
Coda — muted trumpet only
E quando, ó Doce Infanta Real Nos sorrirás do belveder Magra figura di vitral Por quem nós fomos combater
And when, oh Sweet Royal Infanta Will you smile at us from the belvedere Thin figure of stained glass For whom we went to fight
XVIII
Não Sei se Isto é Amor
Poesias II, p.21
Patuá
English
Stanza I
Num sei se isto é amor. Procuro o teu olhá Se alguma dor me fere, em busca di um abrigo E apesar d'isso, crê! nunca pensáe num lar Onde fosse feliz, e mi feliz contigo
I don't know if this is love. I seek your gaze If some pain wounds me, in search of shelter And despite that, believe me! I never thought of a home Where you would be happy, and I happy with you
Stanza II
Pa bô nunca chorei nenhum ideal desfeito E nunca te escrevi nenhuns versos romanticos Nem depois di acordá te procurei no leito Tancu a esposa sensual do Cantico dos canticos
For you I never wept over any undone ideal And I never wrote you any romantic verses Nor after waking did I seek you in bed Like the sensual spouse of the Song of Songs
Stanza III
Se é amá-te num sei. Num sei se te idealiso A tua cor sadia, o teu sorriso terno Mas sinto-me sorrí di vê esse sorriso Que me penetra bem, tancu este sol di inverno
Whether it is loving you I don't know. I don't know if I idealise Your healthy colour, your tender smile But I find myself smiling to see that smile Which penetrates me well, like this winter sun
Stanza IV
Passo contigo a tarde e sempre sem receio Da luz crepuscular, que enerva, que provoca Mi num demoro o olhá na curva do teu seio Nem me lembrei jamais di te beijá na boca
I spend the afternoon with you always without fear Of the crepuscular light, that irritates, that provokes I don't linger my gaze on the curve of your breast Nor have I ever remembered to kiss you on the mouth
Stanza V — clarinet enters once
Mi num sei se é amor. Será talvez começo Mi num sei que mudança a nha alma presente Amor num sei se o é, mas sei que te estremeço Que adoecia talvez di te saber doente
I don't know if it is love. It may be a beginning I don't know what change my soul now presents Whether it is love I don't know, but I know that I tremble for you That I might perhaps fall ill from knowing you were ill
XIX
O Tambor
Poesias III, p.22
Patuá
English
Stanzas I–II
Rufando apressado E bamboleado Bonet posto ao lado Garboso, o tambor Avança em redor Do campo di amor
Drumming in haste And swaggering Cap cocked to one side Dashing, the drummer Advances around The field of love
Stanzas III–IV
Com força, soldado A passo dobrado Bem bamboleado Amores te bafejem Que as moças te beijem Que os moços te invejem
With force, soldier At the double-quick Well swaggering May loves breathe on you May the girls kiss you May the young men envy you
Chorus
Rufando, rufando, rufando Garboso, o tambor avança Bamboleado, bamboleado Do campo di amor
Drumming, drumming, drumming Dashing, the drummer advances Swaggering, swaggering The field of love
Stanza V — instruments fall silent
Mas ai, ó soldado Ó triste alienado Por mais exaltado Que o toque reclame Ninguem que te chame Ninguem que te ame Ninguem que te ame
But oh, soldier Oh sad, estranged one However exalted The beat may call No one to call you No one to love you No one to love you
XX
Peso di Ferro
Poesias IV, p.23
Patuá
English
The Vow
Ao nha coraçon um peso di ferro Mi hei-de prendê na volta do mar Ao nha coraçon um peso di ferro Lançá-lo ao mar
To my heart an iron weight I must fasten on the turn of the sea To my heart an iron weight Cast it into the sea
The Sailors
Quem vai embarcá, que vai degredado As penas do amor num queira levá Marujos, erguei o cofre pesado Lançae-o ao mar
Whoever is embarking, going exiled Let him not wish to carry love's pains Sailors, raise the heavy chest Cast it into the sea
The Sealed Chest
E hei-de mercá um fecho di prata Nha coraçon é o cofre sellado A sete chaves: tem dentro uma carta A ultima, di antes do teu noivado
And I must buy a silver lock My heart is the sealed chest Under seven keys: it holds inside a letter The last one, from before your betrothal
The Handkerchief — one bar silence after
A sete chaves,–a carta encantada E um lenço bordado… Esse hei-de-o levá Que é pa molhá na agua salgada No dia em que emfim deixar di chorá
Under seven keys,—the enchanted letter And an embroidered handkerchief… That I must keep For it is to be wetted in salt water On the day when at last I stopped crying
The Vow (reprise)
Ao nha coraçon um peso di ferro Mi hei-de prendê na volta do mar Ao nha coraçon um peso di ferro Lançá-lo ao mar
To my heart an iron weight I must fasten on the turn of the sea To my heart an iron weight Cast it into the sea
The Sealed Chest (reprise)
E hei-de mercá um fecho di prata Nha coraçon é o cofre sellado A sete chaves: tem dentro uma carta A ultima, di antes do teu noivado
And I must buy a silver lock My heart is the sealed chest Under seven keys: it holds inside a letter The last one, from before your betrothal
XXI
Crepuscular
p.24
Patuá
English
Stanza I
Ha no ambiente um murmurio di queixume Di desejos di amor, d'ais comprimidos Uma ternura esparsa di balidos Sente-se esmorecer tancu um perfume
There is in the air a murmuring of complaint Of desires of love, of suppressed sighs A scattered tenderness of bleating One feels it fading like a perfume
Stanza II
As madre-silvas murcham nos silvados E o aroma que exhalam pelo espaço Tem deliquios di gozo e di cansaço Nervosos, femininos, delicados
The honeysuckles wilt in the hedges And the aroma they exhale through space Has swoons of pleasure and of weariness Nervous, feminine, delicate
Stanza III
Sentem-se espasmos, agonias d'ave Inaprehensiveis, minimas, serenas
One feels spasms, bird-agonies Unseizable, minimal, serene
The Pivot
Tenho entre as mãos as tuas mãos pequenas O nha olhá no teu olhá suave
I hold your small hands in my hands My gaze in your gentle gaze
Stanza IV
As tuas mãos tan brancas d'anemia Os teus olhos tan meigos di tristeza É este enlanguescer da natureza Este vago sofrer do fim do dia
Your hands so white with anaemia Your eyes so meek with sadness It is this languishing of nature This vague suffering of the day's end
Reprise
Ha no ambiente este vago sofrer Di madre-silvas, di agonias d'ave Mas tenho entre as mãos as tuas mãos E é este enlanguescer do fim do dia
There is in the air this vague suffering Of honeysuckle, of bird-agonies But I hold your small hands in my hands And it is this languishing of the day's end
XXII
Jasmim do Jardim
p.25
Patuá
English
Opening
Se andava no jardim Que cheiro di jasmim Tan branca do luar
If she walked in the garden What a scent of jasmine So white in the moonlight
The Having
Eis tenho-a junto a mi Vencida, é nha, emfim Após tanto a sonhá
Here I hold her beside me Vanquished, she is mine, at last After so long in dreaming
The Revelation
Porque entristece assim Num era ella, mas sim A hora do jardim
Why do I grow sad like this It was not her, but rather The hour of the garden
The Three Lost Things
O aroma di jasmim A onda do luar A hora do jardim. O aroma di jasmim… a onda do luar
The scent of jasmine The wave of the moonlight The hour of the garden The scent of jasmine… the wave of the moonlight
Verse I reprise
Se andava no jardim Que cheiro di jasmim Tan branca do luar
If she walked in the garden What a scent of jasmine So white in the moonlight
Chorus
O aroma di jasmim A onda do luar A hora do jardim… o aroma… a onda
The scent of jasmine The wave of the moonlight The hour of the garden… the scent… the wave
XXIII
Depois das Bodas
p.26
Patuá
English
Stanza I
Depois das bodas di oiro Da hora prometida Num sei que mau agoiro Me ennoiteceu a vida
After the golden wedding After the promised hour I don't know what ill omen Has darkened my life
Stanza II
Temo di regressá E mata-me a saudade Mas di me recordá Num sei que dor me invade
I fear to return And longing is killing me But from remembering I don't know what pain invades me
Chorus
Num possa regresso, num possa avançá Num possa ficá, num possa cessá Saudade ta matá, medo ta paralisá Tancu uma luz que se apaga
Cannot return, cannot go forward Cannot stay, cannot stop Longing is killing me, fear is paralyzing me Like a light going out
Stanza III
Nem quero prosseguir Trilhar novos caminhos Nha pobres pés, dorir Já roxos dos espinhos
Nor wish to go on To tread new paths My poor feet, aching Already purple from the thorns
Stanza IV — instruments fall silent
Nem ficá… e morrê Perdê-te, imagem vaga Cessá… Num mais te vê Tancu uma luz se apaga
Nor stay… and die To lose you, vague image To stop… No longer see you Like a light going out
XXIV
Balão Apagado
p.27
Patuá
English
Stanza I
Nha coraçon desce Um balão apagado Nas trevas, incendiado
My heart descends An extinguished balloon In the darkness, set ablaze
Stanza II
Na bruma fastidienta Tancu um caixão á cova Porque antes num rebenta Di dor violenta e nova
In the irksome fog Like a coffin to the grave Why does it not burst From violent, new pain
Chorus
Desce, desce, balão apagado Melhor fora que ardesse nas trevas Desce, desce, sem chama, sem forsa Tancu um caixão, tancu uma sombra
Descend, descend, extinguished balloon Better that it had burned in the darkness Descend, descend, without flame, without force Like a coffin, like a shadow
Stanza III
Que apêgo ainda o sustem Atomo miserando Se o esmagasse o trem D'um comboio arquejando
What attachment still sustains it Wretched atom If it were crushed by the wheels Of a panting train
Stanza IV
O inane, vil despojo Da alma egoista e fraca Trouxesse-o o mar di rojo Levasse-o na ressaca
The empty, vile remnant Of the selfish and weak soul Let the sea drag it face-down Carry it away in the undertow
XXV
Chorae Arcadas
p.28
Patuá
English
Stanza I
Chorae arcadas Do violoncello Convulsionadas Pontes aladas Di pesadelo
Weep, bow-strokes Of the violoncello Convulsed Winged bridges Of nightmare
Stanza II
Di que esvoaçam Brancos, os arcos Por baixo passam Se despedaçam No rio, os barcos
From which fly White, the arcs Beneath them pass And shatter On the river, the boats
Stanza III
Fundas, soluçam Caudaes di choro Que ruinas, ouçam Se se debruçam Que sorvedouro
Deep, they sob Torrents of weeping What ruins, listen If they lean over What a whirlpool
Stanza IV
Tremulos astros Soidões lacustres Lemes e mastros E os alabastros Dos balaustres
Trembling stars Lakeside solitudes Rudders and masts And the alabasters Of the balustrades
Stanza V — final command
Urnas quebradas Blocos di gelo Chorae arcadas Despedaçadas Do violoncello
Broken urns Blocks of ice Weep, bow-strokes Shattered ones Of the violoncello
XXVI
Ao Longe os Barcos di Flores
p.29
Patuá
English
Refrain — first appearance
Só, sem pará, um som di flauta ta chorá Viúva, grácil, na escuridão tranqüila Voz perdida qui di entre as mais ta exilá Feston di som disfarsando a hora
Alone, incessant, a sound of flute weeps Widowed, gracile, in the tranquil darkness Lost voice that exiles itself from among the rest Festoons of sound dissembling the hour
Quatrains I–II
Na orgia, lá longe, qui na clarão ta cintilá I os lábio, branca, di carmim ta desfrolá
In the orgy, in the distance, that glitters in bursts And the lips, white one, strips of carmine
Refrain — second appearance
Só, sem pará, um som di flauta ta chorá Viúva, grácil, na escuridão tranqüila
Alone, incessant, a sound of flute weeps Widowed, gracile, in the tranquil darkness
Tercet
I a orchestra? I os beijo? Tudo noite, fòra Cauta, ta detê. Só modulando trila A flauta fraca… Quêm qui há-di remi-la Quêm sabê a dor qui sem razão deplora
And the orchestra? And the kisses? The night, outside Warily, holds them all back. Only the modulated trill Of the feeble flute… Who shall reward it Who knows the sorrow it mourns without reason
Final refrain
Só, sem pará, um som di flauta ta chorá
Alone, incessant, a sound of flute weeps
XXVII
Em Um Retrato
p.30
Patuá
English
The poem — first pass
Di sob o comoro quadrangular Da terra fresca que me há-de inhumá E depois di já muito ter chovido Quando a herva alastrá com o olvido Ainda, amigo, o mesmo nha olhá Há-de ir humilde, atravessando o mar Envolvê-te di preito enternecido Tancu o di um pobre cão agradecido
From beneath the quadrangular mound Of the fresh earth that must inter me And after much rain has already fallen When the grass spreads with the forgetting Still, friend, the same gaze of mine Must go humbly, crossing the sea To wrap you in a tender tribute Like that of a poor grateful dog
Second pass
Di sob o comoro quadrangular Da terra fresca que me há-de inhumá E depois di já muito ter chovido Quando a herva alastrá com o olvido Ainda, amigo, o mesmo nha olhá Há-de ir humilde, atravessando o mar Envolvê-te di preito enternecido Tancu o di um pobre cão agradecido
From beneath the quadrangular mound Of the fresh earth that must inter me And after much rain has already fallen When the grass spreads with the forgetting Still, friend, the same gaze of mine Must go humbly, crossing the sea To wrap you in a tender tribute Like that of a poor grateful dog
Third pass
Di sob o comoro quadrangular Da terra fresca que me há-de inhumá E depois di já muito ter chovido Quando a herva alastrá com o olvido Ainda, amigo, o mesmo nha olhá Há-de ir humilde, atravessando o mar Envolvê-te di preito enternecido Tancu o di um pobre cão agradecido
From beneath the quadrangular mound Of the fresh earth that must inter me And after much rain has already fallen When the grass spreads with the forgetting Still, friend, the same gaze of mine Must go humbly, crossing the sea To wrap you in a tender tribute Like that of a poor grateful dog
XXVIII
Voz Débil
p.31
Patuá
English
Stanzas I–II
Voz débil que passas Que humilima gemes Num sei que desgraças Dir-se-hia que pedes Dir-se-hia que tremes Unida ás paredes Se vens, ás escuras Confiá-me ao ouvido Num sei que amarguras
Weak voice that passes That moans most humbly I don't know what misfortunes One would say you are begging One would say you are trembling Pressed against the walls If you come, in the dark To confide to my ear I don't know what bitternesses
Stanzas III–IV
Suspiras ou falas Porque é o gemido O sopro que exhalas Dir-se-hia que rezas Murmuras baixinho Num sei que tristezas Ser teu companheiro Num sei o caminho Mi sou estrangeiro
Do you sigh or speak What is the moaning The breath you exhale One would say you are praying You murmur softly I don't know what sorrows To be your companion I don't know the way I am a stranger
Stanzas V–VI
Passados amores Animas-te, dizes Num sei que terrores Fraquinha, deliras Projectos felizes
Past loves You quicken, you say I don't know what terrors Fragile one, you are delirious Happy plans
Final lines
Suspiras Expiras
You sigh You expire
XXIX
Na Cadeia
p.32
Patuá
English
Stanzas I–II
Na cadeia os bandidos presos O seu ar di contemplativos Que é das feras di olhos acesos Pobres dos seus olhos captivos Passeiam mudos entre as grades Parecem peixes num aquario Campo florido das Saudades Porque rebentas tumultuario
In the prison the bandits locked up Their air of contemplatives What has become of the wild beasts with burning eyes Poor captive eyes of theirs They pace in silence between the bars They look like fish in an aquarium Flowering Field of Longings Why do you burst forth tumultuously
The Dead-Drop
Serenos Serenos Serenos
Serene ones Serene ones Serene ones
Stanza IV
Trouxe-os algemados a escolta Estranha taça di venenos Nha coraçon sempre em revolta
The escort brought them in handcuffs Strange cup of poisons My heart always in revolt
Stanza V — the hush
Coraçon, quietinho… quietinho Porque te insurges e blasfemas Pschiu… Num batas… Di vagarinho Olha os soldados, as algemas
Heart, very quiet… very quiet Why do you rise up and blaspheme Hush… Don't beat… Slowly now Look at the soldiers, the handcuffs
The Dead-Drop (reprise)
Serenos Serenos Serenos
Serene ones Serene ones Serene ones
XXX
Final
p.33 — the poem that names the clepsydra
Patuá
English
Terzets I
Ó cores virtuaes que jazeis subterraneas Fulgurações azues, vermelhos di hemoptyse Represados clarões, chromaticas vesanias
Oh virtual colours that lie underground Blue fulgencies, reds of haemoptysis Dammed flashes of light, chromatic frenzies
Terzets II
No limbo onde esperaes a luz que vos baptise As palpebras cerrae, anciosas num veleis
In the limbo where you await the light that will baptize you Close your eyelids, anxious ones, do not watch
Terzets III
Abortos que pendeis as frontes cor di cidra Tan graves di scismá, nos bocaes dos museus E escutando o corrê da agua na clepsydra
Aborted ones who hang your citron-coloured foreheads So grave in brooding, in the museum jars And listening to the running of the water in the clepsydra
Terzets IV
Vagamente sorris, resignados e atheus Cessae di cogitá, o abysmo num sondeis
You smile vaguely, resigned and godless Cease from cogitating, do not probe the abyss
Terzets V — full orchestra
Gemebundo arrualhá dos sonhos num sonhados Que toda a noite erraes, doces almas penando E as azas laceraes na aresta dos telhados E no vento expiraes em um queixume brando
Moaning cooing of undreamed dreams That all night long you wander, sweet souls in torment And you lacerate your wings on the edge of the rooftops And in the wind you expire in a gentle complaint
Final line
Adormecei Num suspireis Num respireis
Sleep Don't sigh Don't breathe
Source Text Map

1920 Lisbon Edition · Pages → Tracks

The 1920 Clepsydra is paginated continuously through three sections: the epigraph Inscripção, fifteen Sonetos, and fourteen Poesias closing with Final. All 30 texts set in full, in order, none abridged.

Inscripção + Sonetos · pp. 4–19
p.401Inscripção
p.502Tatuagens
p.603Estátua
p.704Phonographo
p.805Oh Vem, Di Branco
p.906Esvelta Surge
p.1007Depois da Lucta
p.1108Quem Polluiu
p.1209Ó Nha Coronçon
p.1310Floriram por Engano
p.1411O Idyllio Acabado
p.1512Singra o Navio
p.1613Dahlia (Foi um Dia)
p.1714Aguas do Rio
p.1815Quando Voltei
p.1916Imagens
Poesias + Final · pp. 20–33
p.2017Quando se Erguerão
p.2118Não Sei se Isto é Amor
p.2219O Tambor
p.2320Peso di Ferro
p.2421Crepuscular
p.2522Jasmim do Jardim
p.2623Depois das Bodas
p.2724Balão Apagado
p.2825Chorae Arcadas
p.2926Ao Longe os Barcos di Flores
p.3027Em Um Retrato
p.3128Voz Débil
p.3229Na Cadeia
p.3330Final

= centrepiece track


Mica in Shanghai


Camilo Pessanha